|
Bobs
Бобс
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Bobs |
Бобс |
There's a little red – faced man,
Which is Bobs,
Rides the tallest 'orse 'e can –
Our Bobs,
If it bucks or kicks or rears,
'E can sit for twenty years
With a smile round both 'is ears –
Can't yer, Bobs? |
Краснолицый коротыш -
Это Бобс,
Не по росту конь - крепыш -
Вот так Бобс!
Конь капризный, нет хитрей,
Но в седле он тыщу дней,
А улыбка до ушей -
Точно, Бобс? |
Then 'ere's to Bobs Bahadur –
Little Bobs, Bobs, Bobs!
'E's or pukka Kandaharder –
Fightin' Bobs, Bobs, Bobs!
'E's the Dook of Aggy Chel;
'E's the man that done us well,
An' we'll follow 'im to 'ell –
Won't we Bobs? |
За тебя, – за бахадара* –
Крошка Бобс, Бобс, Бобс!
Пакка Дук для Кандагара -
Бейся, Бобс!
Агги Чел** - евойный град,
Не жалеет он наград,
Мы за ним пойдем и в ад -
Верно, Бобс! |
If a limber's slipped a trace,
'Ook on Bobs.
If a marker's lost 'is place,
Dress by Bobs.
For 'e's eyes all up 'is coat,
An' a bugle in 'is throat,
An' you will not play the goat
Under Bobs. |
Коль сломался передок -
Нужен Бобс.
Коли старший занемог -
Быстро, Бобс!
У него полсотни глаз,
Словно горн, ревёт подчас,
Славно он муштрует нас,
Правь же, Бобс! |
'E's a little down on drink,
Chaplain Bobs;
But it keeps us outer Clink –
Don't it Bobs?
So we will not complain
Tho' 'e's water on the brain,
If 'e leads us straight again –
Blue – light Bobs. |
Он, конечно, слишком пьет,
Пастырь Бобс,
От Тюрьмы кто нас спасет,
Как не Бобс?
Не сердиты никогда,
Пусть в мозгах его вода,
Но вернет он нас сюда,
Светлый Бобс. |
If you stood 'im on 'is head
Father Bobs,
You could spill a quart o' lead
Outer Bobs.
'E's been at it thirty years,
An' amassin souveneers
In the way o' slugs an' spears –
Ain't yer, Bobs? |
Не с того зайдешь конца
(Дядька Бобс!),
Получи-ка фунт свинца -
Меткий Бобс!
В Армии уж тридцать лет,
Для него сюрпризов нет,
Ружья, копья, арбалет -
Сможешь, Бобс? |
What 'e does not Know o' war,
Gen'ral Bobs,
You can arst the shop next door –
Can't they, Bobs?
Oh, 'e's little, but he's wise;
'E's a terror for 'is size,
An' – 'e – does – not – advertise –
Do yer, Bobs? |
Бог войны наш Генерал -
Ать-два, Бобс!
Все о битвах он узнал -
Мудрый Бобс!
Он умен, хотя и мал,
Всех врагов нам распугал,
Пусть и «славы не искал»-
Так ведь, Бобс? |
Now they've made a bloomin' Lord
Outer Bobs,
Which was but 'is fair reward –
Weren't it Bobs?
So 'e'll wear a coronet
Where 'is 'elmet used to set;
But we know you won't forget –
Will yer, Bobs? |
Он теперь стал клятый Лорд,
Вот так Бобс!
По делам награда - горд,
Правда, Бобс?
Ну, к лицу теперь венец,
Там, где шлем носил боец;
Не забудь же нас, отец -
Помни, Бобс! |
Then 'ere's to Bobs Bahadur –
Little Bobs, Bobs, Bobs!
Pocket – Wellin'ton an' arder –
Fightin' Bobs, Bobs, Bobs!
This ain't no bloomin' ode,
But you've 'elped the soldier's load,
An' for benefits bestowed,
Bless yer, Bobs! |
За тебя, Бобс - Бахадар -
Крошка Бобс, Бобс, Бобс!
Веллингтон, врагов кошмар -
Бейся, Бобс!
Черт возьми, не очень ода,
Но ты был вождем похода,
И спасибо шлет пехота -
Славься, Бобс! |
|
* Бахадар (или бахадур) – богатырь,
великий воин
** Опереди! (примечание Р. Киплинга) |
|
|
|