Navigation

Яндекс.Метрика

Bobs

Бобс

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Э. Шустера

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Bobs
(Field Marshal Lord Roberts of Kandahar)
Бобс
(Фельдмаршал Лорд Робертс Кандахар; умер во Франции в 1914 г.)
There's a little red-faced man,
     Which is Bobs,
Rides the talliest 'orse 'e can –
     Our Bobs.
 If it bucks or kicks or rears,
'E can sit for twenty years
With a smile round both 'is ears –
      Can't yer, Bobs?
Краснорожий чародей —
     Крошка Бобс,
Только рослых лошадей
     Любит Бобс.
Если конь лягнет, взбрыкнет,
Бобсу что? Во весь свой рот,
Сидя на кобыле, ржет —
     Что за Бобс!
Then 'ere's to Bobs Bahadur –
     Little Bobs, Bobs, Bobs!
'E's our pukka Kandaharder –
      Fightin' Bobs, Bobs, Bobs!
'E's the Dook of Aggy Chel;
'E's the man that done us well,
 An' we'll follow 'im to 'ell –
     Won't we, Bobs?
Бахадуру Бобсу слава —
     Крошка Бобс, Бобс, Бобс!
Кандахаровец он истый —
     Воин Бобс, Бобс, Бобс!
Он ведь Герцог Агги Чел*, 
Он душой за нас болел,
В ад пойдет с ним всяк, кто цел, —
     Веришь, Бобс?
If a limber's slipped a trace,
     'Ook on Bobs.
If a marker's lost 'is place,
      Dress by Bobs.
For 'e's eyes all up 'is coat,
An'a a bugle in 'is throat,
An'you will not play the goat
     Under Bobs.
Кто поправит передок —
     О, наш Бобс;
Знает строй наш назубок —
     Тоже Бобс.
Да, глаза его — судьба,
Глотка — медная труба,
Бесполезна с ним борьба —
     Это — Бобс!
'E's a little down on drink
      Chaplain Bobs;
But it keeps us outer Clink –
     Don't it, Bobs?
So we will not complain
Tho' 'e's water on the brain,
If 'e leads us straight again –
      Blue-light Bobs.
Он слегка сегодня пьян —
     Ну и Бобс!
Ох, погубит нас, болван, —
     Так ведь, Бобс?
Жалобы сожмем в зубах,
Коль моча в его мозгах:
Прём вперед, а там — наш крах —
     Ангел Бобс.
If you stood 'im on 'is head,
     Father Bobs,
You could spill a quart ot lead
     Outer Bobs.
'E's been at it thirty years,
An-amassin' soveneers
In the way o' slugs an' spears –
      Ain't yer Bobs?
Если б встал он вниз башкой —
     Папа Бобс,
Полился б свинец рекой —
     Что за Бобс!
Тридцать лет — о чем тут речь —
Что копить и что беречь?!
Пули, дротики, картечь —
     В дырках Бобс!
What 'e does not know o'war,
     Gen'ral Bobs,
You cun arst the shop next door –
     Can't they, Bobs?
Oh, 'e's little but he's wise;
'E's terror for' is size:,
An' – 'e – does – not – advertize –
     Do yer, Bobs?
Так и не сумел узнать
     Маршал Бобс,
Что на все нам наплевать —
     Так-то, Бобс!
Мудрый он, хоть ростом мал,
Но всегда врага пугал,
И-не-тре-бо-вал-пох-вал —
     Ай да Бобс!
Now they 've made a blooimin 'Lord
     Outer Bobs,
Which was but 'is fair reward –
     Wheren't it, Bobs?:
So ell wear a coronet
W'here 'is 'elmet used to set;
But we know you won't forget –
     Will yer, Bobs?
А теперь, как бог, живет
     Где-то Бобс;
По заслугам — и почет,
     Так ведь, Бобс?
Станет пэром он теперь,
Каску выкинет за дверь,
Но он вспомнит нас, поверь, —
     Верно, Бобс?
Then 'ere's to Bobs Bahadur –
     Little Bobs, Bobs, Bobs,
Pocket-Wellin'ton 'an arder –
     Fightin' Bobs, Bobs, Bobs!
This ain't no bloomin' ode,
But you've 'elped the soldier's load,
An' for benefits bestowed,
     Bless yer, Bobs!
Бахадуру Бобсу слава —
     Крошка Бобс, Бобс, Бобс!
Веллингтон он наш карманный —
Воин Бобс, Бобс, Бобс!
Хватит, больше простоты!
Тьфу-тьфу-тьфу — не с нами ты,
Рады мы до хрипоты —
     Славься, Бобс!
* Опереди! — Примечание Р. Киплинга
Переводчик: 
Шустер Э.

Поиск по сайту