|
Boots
Пехота в Африке
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Маршака Самуила Яковлевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Boots |
Пехота в Африке |
We're foot–slog–slog–slog–sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot–sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war! |
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь. |
Seven–six–eleven–five–nine-an'-twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen–thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war! |
Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь. |
Don't–don't–don't–don't–look at what's in front of you.
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war! |
|
Try–try–try–try–to think o' something different –
Oh–my–God–keep–me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war! |
Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь
Или станешь идиотом от такого топота.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь. |
Count–count–count–count–the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–-drop–they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again)–
There's no discharge in the war! |
Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай.
А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи.
Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь. |
We–can–stick–out–'unger, thirst, an' weariness,
But–not–not–not–not the chronic sight of 'em –
Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war! |
Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести.
Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь. |
'Tain't–so–bad–by–day because o' company,
But night–brings–long–strings–o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again.
There's no discharge in the war! |
Днем еще туда-сюда - все же ты в компании.
Но когда кругом ни зги, только слышишь сапоги -
Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь. |
I–'ave–marched–six–weeks in 'Ell an' certify
It-is–not–fire–devils, dark, or anything,
But boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war! |
Сорок дней я был в аду и скажу по совести,
Там не жарят, не пекут, - там все то же, что и тут -
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную
От войны никуда не уйдешь. |
|
|
|