Navigation

Яндекс.Метрика

Boots

Пехота в Африке

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Boots Пехота в Африке
We're foot–slog–slog–slog–sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot–sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
   От войны никуда не уйдешь.
Seven–six–eleven–five–nine-an'-twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen–thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
   От войны никуда не уйдешь.
Don't–don't–don't–don't–look at what's in front of you.
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try–try–try–try–to think o' something different –
Oh–my–God–keep–me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь
Или станешь идиотом от такого топота.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
   От войны никуда не уйдешь.
Count–count–count–count–the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–-drop–they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again)–
There's no discharge in the war!
Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай.
А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи.
Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную.
   От войны никуда не уйдешь.
We–can–stick–out–'unger, thirst, an' weariness,
But–not–not–not–not the chronic sight of 'em –
Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести.
Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
   От войны никуда не уйдешь.
'Tain't–so–bad–by–day because o' company,
But night–brings–long–strings–o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
Днем еще туда-сюда - все же ты в компании.
Но когда кругом ни зги, только слышишь сапоги -
Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
   От войны никуда не уйдешь.
I–'ave–marched–six–weeks in 'Ell an' certify
It-is–not–fire–devils, dark, or anything,
But boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Сорок дней я был в аду и скажу по совести,
Там не жарят, не пекут, - там все то же, что и тут -
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную
   От войны никуда не уйдешь.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту