Navigation

Яндекс.Метрика

Boots

Пыль

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Ада Ивановна Оношкович-Яцына

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Boots
(Infantry Columns)
Пыль
(Пехотные колонны)
We're foot–slog–slog–slog–sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot–sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up and down again!)
     There's no discharge in the war!
День–ночь–день–ночь – мы идем по Африке,
День–ночь–день–ночь – все по той же Африке
(Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог!) –
     Отпуска нет на войне!
Seven–six–eleven–five–nine–an'–twenty mile to–day –
Four–eleven–seventeen–thirty–two the day before –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up and down again!)
     There's no discharge in the war!
Восемь–шесть–двенадцать–пять–двадцать миль на этот раз.
Три–двенадцать–двадцать две–восемнадцать миль вчера
(Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог!) –
     Отпуска нет на войне!
Don't–don't–don't–don't–look at what's in front of you.
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' em,
     An' there's no discharge in the war!
Брось–брось–брось–брось! – видеть то, что впереди.
(Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог!) –
Все–все–все–все – от нее сойдут с ума,
     И отпуска нет на войне!
Try–try–try–try–to think o' something different –
Oh–my–God–keep–me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
     There's no discharge in the war!
Ты–ты–ты–ты – пробуй думать о другом,
Бог–мой–дай–сил – обезуметь не совсем!
(Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог!)
     Отпуска нет на войне!
Count–count–count–count–the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop–they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up and down again) –
     There's no discharge in the war!
Счет–счет–счет–счет – пулям в кушаке веди,
Чуть–сон–взял–верх – задние тебя сомнут.
(Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог!),
     Отпуска нет на войне!
We–can–stick–out–'unger, thirst, an' weariness,
But–not–not–not–not the chronic sight of 'em –
Boot–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
     An' there's no discharge in the war!
Для–нас–все–вздор – голод, жажда, длинный путь,
Но нет–нет–нет–нет – хуже, чем всегда одно –
Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог,
     И отпуска нет на войне!
'Taint–so–bad–by–day because o' company,
But night–brings–long–strings–o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again.
     There's no discharge in the war!
Днем–все–мы–тут – и не так уж тяжело,
Но–чуть–лег–мрак – снова только каблуки,
(Пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог!),
     Отпуска нет на войне!
I–'ave–marched–six–weeks in 'Ell an' certify
It–is–not–fire–devils, dark, or anything,
But boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
     An' there's no discharge in the war!
Я–шел–сквозь–ад – шесть недель, и я клянусь,
Там–нет–ни–тьмы – ни жаровен, ни чертей,
Но–пыль–пыль–пыль–пыль – от шагающих сапог,
     И отпуска нет на войне!

Boots
(Infantry Columns)
Пыль
(Пехотные колонны)
(Прижизненный вариант перевода)
We're foot–slog–slog–slog–sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot–sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up and down again!)
     There's no discharge in the war!
День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
                      Нет сражений на войне.
Seven–six–eleven–five–nine–an'–twenty mile to–day –
Four–eleven–seventeen–thirty–two the day before –
(Boots–boots–boots–boots–movin' up and down again!)
     There's no discharge in the war!
Восемь - шесть - двенадцать - пять - двадцать миль на этот раз,
Три - двенадцать - двадцать две - восемьдесят миль вчера. 
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
                      Нет сражений на войне.
Don't–don't–don't–don't–look at what's in front of you.
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' em,
     An' there's no discharge in the war!
Брось - брось - брось - брось - видеть то, что впереди. 
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
Все - все - все - все - от нее сойдут с ума.
                      И нет сражений на войне.
Try–try–try–try–to think o' something different –
Oh–my–God–keep–me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again!)
     There's no discharge in the war!
Ты - ты - ты - ты - пробуй думать о другом, 
Бог - мой - дай сил - обезуметь не совсем.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
                      Нет сражений на войне.
Count–count–count–count–the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop–they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots–movin' up and down again) –
     There's no discharge in the war!
Счет - счет - счет - счет - пулям в кушаке веди.
Чуть - сон - взял - верх - задние тебя сомнут. 
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
                      Нет сражений на войне.
We–can–stick–out–'unger, thirst, an' weariness,
But–not–not–not–not the chronic sight of 'em –
Boot–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
     An' there's no discharge in the war!
Для - нас - всё - вздор - голод, жажда, длинный путь, 
Но - нет - нет - нет - хуже, чем всегда одно - 
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
                      И нет сражений на войне.
'Taint–so–bad–by–day because o' company,
But night–brings–long–strings–o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again.
     There's no discharge in the war!
Днем - все - мы - тут - и не так уж тяжело, 
Но - чуть - лег - мрак - снова только каблуки. 
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
                      Нет сражений на войне.
I–'ave–marched–six–weeks in 'Ell an' certify
It–is–not–fire–devils, dark, or anything,
But boots–boots–boots–boots–movin' up an' down again,
     An' there's no discharge in the war!
Я - шел - сквозь - Ад - шесть недель, и я клянусь, 
Там - нет - ни - тьмы - ни жаровен, ни чертей, 
Но - пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог,
                      И нет сражений на войне.
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту