Navigation

Яндекс.Метрика

Chil's Song

Песнь Чиля

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Займовского Семёна Григорьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Chil's Song
From The Second Jungle Book
Песнь Чиля
Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)

Это - песнь, которую Чиль пел, когда коршуны один за другим стали спускаться к речному руслу по окончании великого боя. Чиль со всеми в хороших отношениях, но в общем хладнокровная тварь: он знает, что в конце концов каждый обитатель Джунглей попадает к нему на обед.

These were my companions going forth by night –
        (For Chil! Look you, for Chil!)
Now come I to whistle them the ending of the fight.
        (Chil! Vanguards of Chil!)
Word they gave me overhead of quarry newly slain,
Word I gave them underfoot of buck upon the plain.
Here's an end of every trail – they shall not speak again!
 Вы товарищи мне были - вы ушли во тьме ночной.
        (Чиль! Вестники Чиля!)
 Просвищу теперь я Джунглям, что окончен славный бой.
        (Чиль! Слушайте Чиля!)
 Сверху я бросал вам слово об олене на полях;
 вверх ко мне метали слово о поверженных врагах.
 Кончен след - и звук последний смолк в разомкнутых устах.
They that called the hunting-cry – they that followed fast –
        (For Chil! Look you, for Chil!)
They that bade the sambhur wheel, and pinned him as he passed –
        (Chil! Vanguards of Chil!)
They that lagged behind the scent – they that ran before,
They that shunned the level horn – they that overbore.
Here's an end of every trail – they shall not follow more.
 Это те, кто ратным кличем стадо мирное пугал.
        (Чиль! Слушайте Чиля!)
 Те, чей зуб, как острый бивень, вражье горло протыкал.
        (Чиль! Вестники Чиля!)
 Кто пути не уступил бы грозно поднятым рогам,
 кто уверенно бы крался по извилистым тропам.
 Больше им врага не видеть - видно, здесь конец следам!
These were my companions. Pity 'twas they died!
        (For Chil! Look you, for Chil!)
Now come I to comfort them that knew them in their pride.
        (Chil! Vanguards of Chil!)
Tattered flank and sunken eye, open mouth and red,
Locked and lank and lone they lie, the dead upon their dead.
Here's an end of every trail – and here my hosts are fed!
 Эти все - друзья мне были... Право, жаль, что умерли!
        (Чиль! Слушайте Чиля!)
 Надо их почтить; с гостями я снижаюсь до земли.
        (Чиль! Вестники Чиля!)
 Бок истерзан, впалы очи и разинут красный зев.
 Все они легли вповалку, гибель смертию презрев!
 Здесь конец следам - и грустен погребальный наш напев...
Переводчик: 
Займовский Семён Григорьевич

Поиск по сайту