Navigation

Яндекс.Метрика

England's Answer

Ответ Англии

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

England's Answer Ответ Англии
Truly ye come of The Blood; slower to bless than to ban;
Little used to lie down at the bidding of any man.
Flesh of the flesh that I bred, bone of the bone that I bare;
Stark as your sons shall be – stern as your fathers were.
Deeper than speech our love, stronger than life our tether,
But we do not fall on the neck nor kiss when we come together.
My arm is nothing weak, my strength is not gone by;
Sons, I have borne many sons but my dugs are not dry.
Look, I have made ye a place and opened wide the doors,
That ye may talk together, your Barons and Councillors –
Wards of the Outer March, Lords of the Lower Seas,
Ay, talk to your gray mother that bore you on her knees! –
That ye may talk together, brother to brother's face –
Thus for the good of your peoples – thus for the Pride of the Race.
Also, we will make promise. So long as The Blood endures,
I shall know that your good is mine: ye shall feel that my strength is yours:
In the day of Armageddon, at the last great fight of all,
That Our House stand together and the pillars do not fall.
Draw now the three–fold knot firm on the nine–fold bands,
And the Law that ye make shall be law after the rule of your lands.
This for the waxen Heath, and that for the Wattle–bloom,
This for the Maple–leaf, and that for the southern Broom.
The Law that ye make shall be law and I do not press my will,
Because ye are Sons of The Blood and call me Mother still.
Now must ye speak to your kinsmen and they must speak to you,
After the use of the English, in straight–flung words and few.
Go to your work and be strong, halting not in your ways,
Baulking the end half–won for an instant dole of praise.
Stand to your work and be wise – certain of sword and pen,
Who are neither children nor Gods, but men in a world of men!
Воистину Крови сыны – способны карать и жалеть;
Склоняться не станете вы любому пришельцу под плеть.
Вы плоть от плоти моей, и кость от моих костей,
Не мягче суровых отцов, не тверже достойных детей.
Слов глубже наша любовь, и жизни сильней наша связь,
Но мы поцелуев не шлем друг другу, однажды сойдясь.
Не ослабли руки мои, и сила еще не ушла,
И млеком налиты сосцы, пусть многих детей родила.
Вам двери раскрыв широко, места приготовила мать,
Вам будет где поговорить, моя драгоценная Знать –
Далеких Походов вожди, Глубоких Морей господа,
К растившей вас маме седой скорее спешите сюда!
Сумеете поговорить, где с братом встречается брат –
Про блага Народов своих, про Честь и про Расы диктат.
И мы обещанье дадим. Пока наша Кровь горяча –
Приму я вашу любовь, дав силу вашим плечам:
В день страшный Армагеддона, последней великой борьбы,
Наш Дом соберется вместе, не рухнут его столбы.
Теперь в нем девять устоев, крепление – узел тройной;
Законы там станут Законом, где твердо правят страной.
Вот этот – для Пустоши серой, этот – для ярких Цветов,
Этот – для Поросли южной, а тот – для кленовых Листов.
Закон ваш законами станет, и я промолчу, не виня,
Ведь вы – сыны моей Крови, и мамой зовете меня.
Теперь с родней говорите, и слушайте близких ответ –
Для слов скупых, откровенных английский язык – лучше нет!
В работе своей оставайтесь упорны всегда и смелы,
Не дайте отвлечь вас от цели случайным словам похвалы.
Трудитесь и мудрыми будьте – не важно, с пером ли, с мечом,
Не боги, не малые дети – мужчины в мире мужском!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту