Navigation

For All We Have and Are

"За все, что мы имеем..."

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

“For All We Have and Are” (1914) “За все, что мы имеем...”
For all we have and are,
For all our children’s fate,
Stand up and take the war.
The Hun is at the gate!
Our world has passed away
In wantonness o’erthrown.
There is nothing left to-day
But steel and fire and stone!
      Though all we knew depart,
      The old Commandments stand: –
      “In courage keep your heart,
      In strength lift up your hand.”
За все, что мы имеем,
За судьбы сыновей
Восстань на бой скорее - 
Гунн злобный у дверей.
Изменчивый и шаткий
Наш мир стремится в даль,
Где не печаль загадки,
Но пламя, камень, сталь!
        Мы уходить умеем,
        Но встал Полковник вдруг:
        "В сердцах храните смелость,
        Не опускайте рук."
Once more we hear the word
That sickened earth of old: –
“No law except the Sword
Unsheathed and uncontrolled.”
Once more it knits mankind,
Once more the nations go
To meet and break and bind
A crazed and driven foe.
Услышали мы снова
Как мир седую речь:
"Становится законом,
Покинув ножны, Меч."
Опять пошли народы
По всей земле, везде
К бездумной и бесплодной,
Бессмысленной вражде.
Comfort, content, delight,
The ages’ slow-bought gain,
They shrivelled in a night.
Only ourselves remain
To face the naked days
In silent fortitude,
Through perils and dismays
Renewed and re-renewed.
      Though all we made depart,
      The old Commandments stand: –
      “In patience keep your heart,
      In strength lift up your hand.”
Довольство и согласье,
Спокойный бег годов
Исчезли в ежечасье
И нам осталось вновь
Пред ликом дней ненастных
Безропотно молчать,
Сквозь ужас и опасность
Свой новый дух искать.
        Ушли мы, как умели,
        Но встал Полковник вдруг:
        "В сердцах храня терпенье,
        Не опускайте рук."
No easy hope or lies
Shall bring us to our goal,
But iron sacrifice
Of body, will, and soul.
There is but one task for all –
One life for each to give.
What stands if Freedom fall?
Who dies if England live?
Не слабая надежда
Утешит нас в тиши.
Необходима жертва
Для тела и души.
Задача эта, верьте, 
Не праздные слова -
Что думать нам о смерти,
Когда страна жива?
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать