Navigation

Яндекс.Метрика

For All We Have and Are

“For All We Have and Are...”

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Тодера Олега Якубовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

“For All We Have and Are” (1914) “For All We Have and Are...”
For all we have and are,
For all our children’s fate,
Stand up and take the war.
The Hun is at the gate!
Our world has passed away
In wantonness o’erthrown.
There is nothing left to-day
But steel and fire and stone!
      Though all we knew depart,
      The old Commandments stand: –
      “In courage keep your heart,
      In strength lift up your hand.”
Твои надежды, детей, жену,
Скрыл судьбы поворот.
Вставай, иди и встречай войну.
Враг топчется у ворот!
Наш мир растаял, как тает ночь,
В безумном царстве теней.
Все милое сердцу умчалось прочь,
От пламени, пуль, камней.
     Возможно, мы завтра будем в бою, 
     Там правил всего лишь три:
     "Не трусь, держи свое место в строю,
     А если надо - умри".
Once more we hear the word
That sickened earth of old: –
“No law except the Sword
Unsheathed and uncontrolled.”
Once more it knits mankind,
Once more the nations go
To meet and break and bind
A crazed and driven foe.
Опять над миром слова звучат,
Сливаясь в тошнотный вой:
"Нет закона, кроме Меча,
Взлетевшего над головой".
И нациям суждено опять, 
Коль Свобода им дорога,
Встретить, сразить и крепко связать
Взбесившегося врага.
Comfort, content, delight,
The ages’ slow-bought gain,
They shrivelled in a night.
Only ourselves remain
To face the naked days
In silent fortitude,
Through perils and dismays
Renewed and re-renewed.
      Though all we made depart,
      The old Commandments stand: –
      “In patience keep your heart,
      In strength lift up your hand.”
Уют, довольствие и поток
Размеренно-мирных благ,
Увяли, сморщились, как цветок,
И каждый остался наг.
Нагими встретим серый рассвет,
Упрямо зубы сцепив.
Пройдя сквозь страх и горнило бед,
Самих себя возродив.
     Возможно, мы завтра будем в бою, 
     Там правил всего лишь три:
     "Не трусь, держи свое место в строю,
     А если надо - умри".
No easy hope or lies
Shall bring us to our goal,
But iron sacrifice
Of body, will, and soul.
There is but one task for all –
One life for each to give.
What stands if Freedom fall?
Who dies if England live?
Пустые надежды и горы лжи
К победе не приведут.
Жертва тела, воли, души
Необходима тут.
Сегодня цель для всех одна -
Себя на алтарь отдать.
Плевать на жизнь - ей грош цена,
Коль Англии стоять!
Переводчик: 
Тодер Олег Якубович

Поиск по сайту