|
Ford o' Kabul River
Брод через Кабул
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Анатолия Геннадьевича Сендыка
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Ford o' Kabul River |
Брод через Кабул |
Kabul town's by Kabul river –
Blow the trumpet, draw the sword –
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Стал Кабул у вод Кабула...
Саблю вон, труби поход!..
Здесь полвзвода утонуло,
Другу жизни стоил брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
При разливе, при широком эскадрону выйдут боком
Этот брод через Кабул и темнота. |
Kabul town's a blasted place –
Blow the trumpet, draw the sword –
'Strewth I shan't forget 'is face
Wet an' drippin' by the ford!
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Keep the crossing–stakes beside you, an' they will surely guide you
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Да, Кабул — плохое место...
Саблю вон, труби поход!..
Здесь раскисли мы, как тесто,
Многим жизни стоил брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Возле вех держитесь, братцы, с нами насмерть будут драться
Гиблый брод через Кабул и темнота. |
Kabul town is sun and dust –
Blow the trumpet, draw the sword –
I'd ha' sooner drownded fust
'Stead of 'im beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a–splashin',
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Спит Кабул в пыли и зное...
Саблю вон, труби поход!..
Лучше б мне на дно речное,
Чем ребятам... Чертов брод!
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Вязнут бутцы и копыта, кони фыркают сердито, —
Вот вам брод через Кабул и темнота. |
Kabul town was ours to take –
Blow the trumpet, draw the sword –
I'd ha' left it for 'is sake –
'Im that left me by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
'Cross the ford o' Kabul river in the dark? |
Нам занять Кабул велели,
Саблю вон, труби поход!..
Но скажите — неужели
Друга мне заменит брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Плыть да плыть, не спать в могиле тем, которых загубили
Чертов брод через Кабул и темнота. |
Kabul town'll go to hell –
Blow the trumpet, draw the sword –
'Fore I see him 'live an' well –
'Im the best beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
By the ford o' Kabul river in the dark. |
На черта Кабул нам нужен?..
Саблю вон, труби поход!..
Трудно жить без тех, с кем дружен, —
Знал, что взять, проклятый брод.
Брод, брод, брод через Кабул.
Брод через Кабул и темнота.
О Господь, не дай споткнуться, слишком просто захлебнуться
Здесь, где брод через Кабул и темнота. |
Turn your 'orse from Kabul town –
Blow the trumpet, draw the sword –
'Im an' 'arf my troop is down,
Down an' drownded by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Нас уводят из Кабула...
Саблю вон, труби поход!..
Сколько наших утонуло?
Скольких жизней стоил брод?
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Обмелеют летом реки, но не всплыть друзьям вовеки, —
Это знаем мы, и брод, и темнота. |
Переводчик: Сендык Анатолий Геннадьевич
|
|
|