|
Ford o' Kabul River
Брод на реке Кабул
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Тхоржевского Сергея Сергеевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Ford o' Kabul River |
Брод на реке Кабул |
Kabul town's by Kabul river –
Blow the trumpet, draw the sword –
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Возле города Кабула –
В рог труби, штыком вперед! –
Захлебнулся, утонул он,
Не прошел он этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул–реку!
В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший,
Темной ночью вброд через Кабул–реку. |
Kabul town's a blasted place –
Blow the trumpet, draw the sword –
'Strewth I shan't forget 'is face
Wet an' drippin' by the ford!
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Keep the crossing–stakes beside you, an' they will surely guide you
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
В городе развалин груды –
В рог труби, штыком вперед! –
Друг тонул, и не забуду
Мокрое лицо и рот!
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул–реку!
Примечай, вступая в воду, – вехи есть для перехода
Темной ночью вброд через Кабул–реку. |
Kabul town is sun and dust –
Blow the trumpet, draw the sword –
I'd ha' sooner drownded fust
'Stead of 'im beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a–splashin',
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Солнечен Кабул и пылен –
В рог труби, штыком вперед! –
Мы же вместе, рядом плыли,
Мог прийти и мой черед...
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул–реку!
Там теченье волны гонит, слышишь – бьются наши кони?
Темной ночью вброд через Кабул–реку... |
Kabul town was ours to take –
Blow the trumpet, draw the sword –
I'd ha' left it for 'is sake –
'Im that left me by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
'Cross the ford o' Kabul river in the dark? |
Взять Кабул должны мы были –
В рог труби, штыком вперед! –
Прочь отсюда, где сгубили
Мы друзей, где этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул–реку!
Удалось ли обсушиться, не хотите ль возвратиться
Темной ночью вброд через Кабул–реку? |
Kabul town'll go to hell –
Blow the trumpet, draw the sword –
'Fore I see him 'live an' well –
'Im the best beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
By the ford o' Kabul river in the dark. |
Провались она хоть в ад –
В рог труби, штыком вперед! –
Ведь остался б жив солдат,
Не войди он в этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул–реку!
Бог простит грехи их в мире... Башмаки у них, как гири,–
Темной ночью вброд через Кабул–реку... |
Turn your 'orse from Kabul town –
Blow the trumpet, draw the sword –
'Im an' 'arf my troop is down,
Down an' drownded by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark. |
Поверни от стен Кабула –
В рог труби, штыком вперед! –
Половина утонула
Эскадрона, там, где брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула
Ночью вброд через Кабул–реку!
Пусть в реке утихли воды, не зовем уже к походу
Темной ночью вброд через Кабул–реку. |
Переводчик: Тхоржевский Сергей Сергеевич
|
|
|