Navigation

Fuzzy-Wuzzy

Фуззи-Вуззи

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Полонской Елизаветы Григорьевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Fuzzy-Wuzzy(Soudan Expeditionary Force) Фуззи-Вуззи
(Суданские экспедиционные войска)
  We've fought with many men acrost the seas,
    An' some of 'em was brave an' some was not:
  The Paythan an' the Zulu an' Burmese;
    But the Fuzzy was the finest o' the lot.
  We never got a ha'porth's change of 'im:
    'E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses,
  'E cut our sentries up at Suakim,
    An' 'e played the cat an' banjo with our forces.
 Сражались за морем мы с многими людьми,
        Случались храбрецы и трусы среди них:
 С пайтанами, зулусами, бурми,
        Но этот Фуззи стоил всех других.
 Ни на полпенса не сдавался он:
        Засев в кусты, он портил нам коней,
 Он резал часовых, срывал нам связь колонн,
        Играя в кошки-мышки с армиею всей.
      So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
      You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
      We gives you your certificate, an' if you want it signed
      We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.
         Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за Судан, где родной ваш дом!
         Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом;
         Мы выдадим вам свидетельство и, чтобы его подписать,
         Приедем и справим встречу, лишь стоит вам пожелать.
  We took our chanst among the Khyber 'ills,
    The Boers knocked us silly at a mile,
  The Burman give us Irriwaddy chills,
    An' a Zulu impi dished us up in style:
  But all we ever got from such as they
    Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
  We 'eld our bloomin' own, the papers say,
    But man for man the Fuzzy knocked us 'oller.
 Мы шли вслепую средь Хайберских гор,
        Безумец-бур за милю в нас стрелял.
 Бурми нам дал неистовый отпор,
        И нас зулус проклятый предавал.
 Но все, что мы от них терпели бед,
        В сравненье с Фуззи было лишь игрушкой:
 «Мы проявляли доблесть»  – по словам газет,
        А Фуззи нас дырявил друг за дружкой.
      Then 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid;
      Our orders was to break you, an' of course we went an' did.
      We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair;
      But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.
         Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за миссис и за малышей!
         Нам дали задачу – разбить вас, и, конечно, мы справились с ней.
         Мы били по вас из Мартини, жуля в честной игре,
         Но в ответ на всё это, Фуззи, вы нам прорвали каре!
  'E 'asn't got no papers of 'is own,
    'E 'asn't got no medals nor rewards,
  So we must certify the skill 'e's shown
    In usin' of 'is long two-'anded swords:
  When 'e's 'oppin' in an' out among the bush
    With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear,
  An 'appy day with Fuzzy on the rush
    Will last an 'ealthy Tommy for a year.
 Он о себе газет не известил,
        Медалей и наград не получил потом,
 Но мы свидетели - он мастерски рубил
        Своим двуручным боевым мечом.
 С копьем, с щитом, как крышка от гробов,
        Меж зарослей он прыгал взад-вперед:
 Денечек против Фуззи средь кустов,
        И бедный Томми выбывал на год.
      So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more,
      If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore;
      But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair,
      For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!
         Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, и за ваших покойных друзей,
         Мы бы вам помогли их оплакать, не оставь мы там наших людей,
         Но мы хоть сейчас побожимся, что в этой честной игре,
         Хоть вы потеряли больше, вы нам прорвали каре!
  'E rushes at the smoke when we let drive,
    An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead;
  'E's all 'ot sand an' ginger when alive,
    An' 'e's generally shammin' when 'e's dead.
  'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb!
    'E's a injia-rubber idiot on the spree,
  'E's the on'y thing that doesn't give a damn
    For a Regiment o' British Infantree!
 Он ринулся на дым под лобовым огнем –
        Мы ахнули: он смял передовых!
 Живой он жарче пива с имбирем,
        Зато когда он мертв, он очень тих,
 Он - уточка, барашек, резеда,
        Модель резинового дурачка,
 Ему и вовсе наплевать тогда
        На действия британского полка.
      So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
      You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
      An' 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air –
      You big black boundin' beggar – for you broke a British square!
         Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за Судан, где родной ваш дом!
         Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом,
         Оттого, что вы, Фуззи-Вуззи, с головою, как стог на дворе,
         Черномазый бродяга, прорвали британское каре.
Переводчик: 
Полонская Елизавета Григорьевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать