Navigation

Fuzzy-Wuzzy

Фуззи-Вуззи

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Тхоржевского Сергея Сергеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Fuzzy-Wuzzy
(Soudan Expeditionary Force)
Фуззи-Вуззи
(Суданские экспедиционные части)
  We've fought with many men acrost the seas,
    An' some of 'em was brave an' some was not:
  The Paythan an' the Zulu an' Burmese;
    But the Fuzzy was the finest o' the lot.
  We never got a ha'porth's change of 'im:
    'E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses,
  'E cut our sentries up at Suakim,
    An' 'e played the cat an' banjo with our forces.
Знавали мы врага на всякий вкус:
   Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,
Но был не трус афганец и зулус,
   А Фуззи-Вуззи – этот стоил всех!
Он не желал сдаваться, хоть убей,
   Он часовых косил без передышки,
Засев в чащобе, портил лошадей
   И с армией играл, как в кошки-мышки.
      So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
      You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
      We gives you your certificate, an' if you want it signed
      We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.
     За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
     Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
     И тебе билет солдатский мы уж выправим путем,
     А захочешь поразмяться, так распишемся на нем!
  We took our chanst among the Khyber 'ills,
    The Boers knocked us silly at a mile,
  The Burman give us Irriwaddy chills,
    An' a Zulu impi dished us up in style:
  But all we ever got from such as they
    Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
  We 'eld our bloomin' own, the papers say,
    But man for man the Fuzzy knocked us 'oller.
Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
   Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
   Лихой зулус ощипывал, как кур,
Но Фуззи был по всем статьям мастак,
   И сколько ни долдонили в газетах
«Бойцы не отступают ни на шаг!» –
   Он колошматил нас и так и этак.
      Then 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid;
      Our orders was to break you, an' of course we went an' did.
      We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair;
      But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.
     За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
     Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.
     Ну, винтовку против лука честной не назвать игрой,
     Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
  'E 'asn't got no papers of 'is own,
    'E 'asn't got no medals nor rewards,
  So we must certify the skill 'e's shown
    In usin' of 'is long two-'anded swords:
  When 'e's 'oppin' in an' out among the bush
    With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear,
  An 'appy day with Fuzzy on the rush
    Will last an 'ealthy Tommy for a year.
Газеты не видал он никогда,
   Медалями побед не отмечал,
Но честно скажем, до чего удал
   Удар его двуручного меча!
Он на головы из кустов кувырк
   А щит навроде крышки гробовой –
Всего денек веселый этот цирк,
   И год бедняга Томми сам не свой.
      So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more,
      If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore;
      But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair,
      For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!
     За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
     Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
     В том, что равен счет – клянёмся мы, хоть Библию раскрой:
     Потерял побольше нас ты, но прорвал британский строй!
  'E rushes at the smoke when we let drive,
    An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead;
  'E's all 'ot sand an' ginger when alive,
    An' 'e's generally shammin' when 'e's dead.
  'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb!
    'E's a injia-rubber idiot on the spree,
  'E's the on'y thing that doesn't give a damn
    For a Regiment o' British Infantree!
Ударим залпом, и пошел бедлам:
   Он в дым ныряет, с тылу мельтешит.
Это ж, прям, порох с перцем пополам!
   Притворщик, вроде мертвый он лежит,
Ягненочек, он – мирный голубок,
   Прыгунчик, соскочивший со шнурка, –
И плевать ему, куда теперь пролёг
   Путь Британского Пехотного Полка!
      So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
      You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
      An' 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air –
      You big black boundin' beggar – for you broke a British square!
     За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
     Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
     За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
     Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!
Переводчик: 
Тхоржевский Сергей Сергеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать