Navigation

Яндекс.Метрика

Gethsemane

Гефсиман

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Э. Шустера

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Gethsemane (1914-18) Гефсиман
The Garden called Gethsemane
  In Picardy it was,
And there the people came to see
  The English soldiers pass.
We used to pass – we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
  Beyond Gethsemane.
На Пикарди был Гефсиман –
  Так звался этот сад;
Зеваки, – что тебе канкан! –
  Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
  Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад –
  Не там, где Гефсиман.
The Garden called Gethsemane,
  It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
  I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
  The men lay on the grass,
And all the time we halted there
  I prayed my cup might pass.
В саду с названьем Гефсиман
  Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
  Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
  В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
  Пустить стакан мой в ад.
It didn't pass – it didn't pass –
  It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
  Beyond Gethsemane!
Со мною клад – со мною клад –
  Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад –
  Не там, где Гефсиман.
Переводчик: 
Шустер Э.

Поиск по сайту