|
Hymn Before Action
Гимн перед битвой
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Топорова Виктора Леонидовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Hymn Before Action |
Гимн перед битвой |
The earth is full of anger,
The seas are dark with wrath;
The Nations in their harness
Go up against our path!
Ere yet we loose the legions –
Ere yet we draw the blade,
Jehovah of the Thunders,
Lord God of Battles, aid! |
Земля объята гневом,
И зыбь морская зла,
Противу нас под небом
Народы без числа;
Пока еще не поздно
И наш не пробил час,
Будь с нами, Боже грозный,
Будь, Господи, за нас! |
High lust and froward bearing,
Proud heart, rebellious brow –
Deaf ear and soul uncaring,
We seek Thy mercy now:
The sinner that forswore Thee,
The fool that passed Thee by,
Our times are known before Thee –
Lord, grant us strength to die! |
Исполненные рвенья
И ярости в борьбе,
В последние мгновенья
Мы молимся Тебе!
Бессчетно мы грешили,
Без Веры жизнь вели, —
И все же в час бессилья
Нам мужество пошли! |
For those who kneel beside us
At altars not Thine own,
Who lack the lights that guide us,
Lord, let their faith atone;
If wrong we did to call them,
By honour bound they came;
Let not Thy wrath befall them,
But deal to us the blame. |
Пусть нашим младшим братьям
Их идолы милей,
Но не спеши с проклятьем —
Прости и пожалей!
Они не верят, Боже,
Но узы братства чтут.
И, с нас взыскуя строже,
Не уготовь им суд! |
From panic, pride, and terror,
Revenge that knows no rein –
Light haste and lawless error,
Protect us yet again.
Cloak Thou our undeserving,
Make firm the shuddering breath,
In silence and unswerving
To taste thy lesser death! |
От паники и мести,
Безжалостной резни
И поруганья чести
Нас, Боже, охрани!
Не дай поддаться страху,
Не дай не встать с земли —
И смерть земному праху
Достойную пошли. |
Ah, Mary pierced with sorrow,
Remember, reach and save
The soul that comes to-morrow
Before the God that gave!
Since each was born of woman,
For each at utter need –
True comrade and true foeman,
Madonna, intercede! |
Скорбящая Мария,
Заступницею будь
За всех, кому Мессия
Судил в последний путь.
Вступись пред Судиею —
Минута дорога —
За каждого героя,
За друга, за врага! |
E'en now their vanguard gathers,
E'en now we face the fray –
As Thou didst help our fathers,
Help Thou our host to-day!
Fulfilled of signs and wonders,
In life, in death made clear –
Jehovah of the Thunders,
Lord God of Battles, hear! |
Начнется сеча скоро,
В ней многим пасть бойцам.
Будь, Боже, нам опорой,
Как нашим был отцам.
Благослови знамена,
Знаменья ниспошли.
О Боже непреклонный,
О Господи, внемли! |
Переводчик: Топоров Виктор Леонидович
|
|
|