Navigation

Яндекс.Метрика

I keep six honest serving-men...

Стихи о шести слугах

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

I keep six honest serving-men...
From Just So Stories (The Elephant's Child)
Стихи о шести слугах
Из сборника «Просто сказки»
 I keep six honest serving-men:
   (They taught me all I knew)
 Their names are What and Where and When
   And How and Why and Who.
 Шестеро слуг при себе я держу,
    Всех тереблю и таскаю. 
 В девять утра непременно бужу,
    Вечером в пять – отпускаю.
 Всем шестерым и беда – не беда,
    Худо любое – не худо. 
 Их имена: Кто, Куда и Когда,
    Где, Почему и Откуда.
 I send them over land and sea,
   I send them east and west;
 But after they have worked for me,
   I give them all a rest.
 Я тереблю своих преданных слуг.
    Льются вопросы потоком, 
 Я их на Север гоню и на Юг
    Или на Запад с Востоком
 Я их гоню по горам, по долам, 
    И, как ответы родятся, 
 Все, прекратив беготню по делам, 
    Рядом со мною садятся
 Шестеро преданных слуг у меня,         
    Шестеро слуг под рукою.
 Я их гоняю в течение дня,         
    Я не даю им покоя.
 Слуги – наставники: с помощью их
    Всё, что случается в мире,
 Я понимаю чуть лучше других, 
    Вижу чуть глубже и шире.
 I let them rest from nine till five.
   For I am busy then,
 As well as breakfast, lunch, and tea,
   For they are hungry men:
 Время на завтрак у каждого есть,
    И на обед, и на ужин, 
 Нужно и слугам попить и поесть,
    Отдых короткий им нужен.
 But different folk have different views:
   I know a person small –
 She keeps ten million serving-men,
   Who get no rest at all!
 Это не все понимают, как я... 
    Вот, например, у соседки 
 Бедные слуги не знают житья 
    Из-за своей непоседки.
 She sends 'em abroad on her own affairs,
   From the second she opens her eyes –
 One million Hows, two million Wheres,
   And seven million Whys!
 Леди недавно исполнилось пять.
    Леди с утра и до ночи 
 Сыплет вопросы опять и опять.
    И не смыкаются очи
 Тех разнесчастных, что в свет и во тьму
    Гонит болтливое чудо: 
 Сто миллионов одних Почему,
    Десять – Зачем и Откуда!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту