Navigation

Loot

Добыча

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Loot Добыча
If you've ever stole a pheasant-egg be'ind the keeper's back,
 If you've ever snigged the washin' from the line,
If you've ever crammed a gander in your bloomin' 'aversack,
 You will understand this little song o' mine.
But the service rules are 'ard, an' from such we are debarred,
 For the same with English morals does not suit.
    (Cornet:  Toot! toot!)
W'y, they call a man a robber if 'e stuffs 'is marchin' clobber
  With the –
(Chorus)  Loo! loo!  Lulu! lulu!  Loo! loo!  Loot! loot! loot!
               Ow the loot!
               Bloomin' loot!
            That's the thing to make the boys git up an' shoot!
             It's the same with dogs an' men,
             If you'd make 'em come again
            Clap 'em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot!
    (ff)  Whoopee!  Tear 'im, puppy!  Loo! loo! Lulu!  Loot! loot! loot!
Тот, кто крал фазаньи яйца за спиной у лесника,
Крылья кто дарил хозяйскому белью,
Тот, кто в вещмешке дырявом нес чужого гусака –
Враз поймет простую песенку мою.
Гнусен воинский устав, нас лишил малейших прав,
Нам английская мораль не по нутру!
    (корнет: Ту-ру-ру!)
Все кричат «Разбойник! Вор!», если барахло ты спер,
  И устроил –
(хор) Лу-лу-лу! Ру-ру-ру! Счет добру! Счет добру!
          Честь добру!
          Ура добру!
        Вот за это в нас, ребята, и стреляют поутру!
         Фермер гонит, лает пёс,
         Коли снова кажешь нос,
        Но мы весело ответим: Ру-ру-ру! Счет добру!
   (уфф) Со всех ног! Куси, щенок! Счет добыче, счет добру!
If you've knocked a nigger edgeways when 'e's thrustin' for your life,
 You must leave 'im very careful where 'e fell;
An' may thank your stars an' gaiters if you didn't feel 'is knife
 That you ain't told off to bury 'im as well.
Then the sweatin' Tommies wonder as they spade the beggars under
 Why lootin' should be entered as a crime;
So if my song you'll 'ear, I will learn you plain an' clear
 'Ow to pay yourself for fightin' overtime.
(Chorus)  With the loot....
Черного пришил ты – значит, нож достать он не успел,
Так оставь лежать в покое труп;
Звездам и ботинкам слава, что пока ты ходишь цел,
А его присыпь землею, коль не скуп.
Аж вспотел, понять не в силах Томми, стоя на могилах,
Почему запретным стал грабеж;
Ты словил намек? Едва ли! – За бои нам задолжали,
Как иначе сверхурочные вернешь?
(хор) Грабежом! Отдай добром...
Now remember when you're 'acking round a gilded Burma god
 That 'is eyes is very often precious stones;
An' if you treat a nigger to a dose o' cleanin'-rod
 'E's like to show you everything 'e owns.
When 'e won't prodooce no more, pour some water on the floor
 Where you 'ear it answer 'ollow to the boot
    (Cornet:  Toot! toot!) –
When the ground begins to sink, shove your baynick down the chink,
 An' you're sure to touch the –
(Chorus)  Loo! loo!  Lulu!   Loot! loot! loot!
               Ow the loot!...
В Бирме был злаченый идол – он отведал топоров,
Вытащили камешки из глаз;
Шомпол к носу поднеси ты, мигом черный трус готов,
Все расскажет, что и где припас.
Если веры нет уроду, на пол хижины лей воду,
Простучи ногой, ищи дыру
(корнет: Ту-ру-ру!)
Коли глина где просела, штык пускай скорее в дело,
Там найдешь, конечно...
(хор) Лу-лу-лу! Ру-ру-ру! Склад добра! Ура добру!
Честь добру...
When from 'ouse to 'ouse you're 'unting, you must always work in pairs –
 It 'alves the gain, but safer you will find –
For a single man gets bottled on them twisty-wisty stairs,
 An' a woman comes and clobs 'im from be'ind.
When you've turned 'em inside out, an' it seems beyond a doubt
 As if there weren't enough to dust a flute
    (Cornet:  Toot! toot!) –
Before you sling your 'ook, at the 'ousetops take a look,
 For it's underneath the tiles they 'ide the loot.
(Chorus)  Ow the loot!...
А пойдешь от дома к дому, позови с собой дружка,
Раздели навар, но не рискуй башкой:
Как в бутылке, ты застрянешь на ступенях чердака,
И старуха даст по уху кочергой.
Все вверх дном перевернули, и, конечно, у бабули
Нечем поживиться комару?
(корнет: Ту-ру-ру!)
Не спеши, багор бросая – здесь же крыша есть косая,
Там под черепицей быть добру...
(хор) Ура добру...
You can mostly square a Sergint an' a Quartermaster too,
 If you only take the proper way to go;
I could never keep my pickin's, but I've learned you all I knew –
 An' don't you never say I told you so.
An' now I'll bid good-bye, for I'm gettin' rather dry,
 An' I see another tunin' up to toot
    (Cornet:  Toot! toot!) –
So 'ere's good-luck to those that wears the Widow's clo'es,
 An' the Devil send 'em all they want o' loot!
(Chorus)     Yes, the loot,
               Bloomin' loot!
            In the tunic an' the mess-tin an' the boot!
             It's the same with dogs an' men,
             If you'd make 'em come again
   (fff)  Whoop 'em forward with a Loo! loo!  Lulu!  Loot! loot! loot!
            Heeya!  Sick 'im, puppy!  Loo! loo!  Lulu!  Loot! loot! loot!
Выдели сержанту долю, квартирмейстеру дай часть,
Это будет самый верный путь;
Сам я так не стал богатым, но учить люблю, аж страсть,
Все запомни, кто сказал – забудь.
Ну, прощайте, вот рука; мне пора залить пивка,
Я другую песню подберу...
     (корнет: Ту-ру-ру!)
Пожелать удачи рад всем кто надел Вдовы наряд,
И от Дьявола пособья – не видать конца добру,
(хор)      Честь добру!
             Ура добру!
          И одежки, и обувки, в общем – всякую муру!
            Фермер гонит, лает пёс,
            Коли снова кажешь нос,
          Но мы весело заладим: Ру-ру-ру! Счет добру!
 (уфф) Им ответим, уж ответим: Лу-лу-лу! Ру-ру-ру! Счет добыче и добру!
         Со всех ног! Хватай, щенок! Лу-лу-лу! Добра! Добру!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать