|
Loot
Мародёры
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Витковского Евгения Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Loot |
Мародеры |
If you've ever stole a pheasant-egg be'ind the keeper's back,
If you've ever snigged the washin' from the line,
If you've ever crammed a gander in your bloomin' 'aversack,
You will understand this little song o' mine.
But the service rules are 'ard, an' from such we are debarred,
For the same with English morals does not suit.
(Cornet: Toot! toot!)
W'y, they call a man a robber if 'e stuffs 'is marchin' clobber
With the –
(Chorus) Loo! loo! Lulu! lulu! Loo! loo! Loot! loot! loot!
Ow the loot!
Bloomin' loot!
That's the thing to make the boys git up an' shoot!
It's the same with dogs an' men,
If you'd make 'em come again
Clap 'em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot!
(ff) Whoopee! Tear 'im, puppy! Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot! |
Если яйца ты фазаньи хоть однажды воровал,
Иль белье с веревки мокрое упер,
Иль гуся чужого лихо в вещмешок к себе совал –
Раскумекаешь и этот разговор.
Но армейские порядки неприятны и несладки,
Здесь не Англия, подохнешь ни за грош.
(Рожок: Не врешь!)
Словом, не морочься вздором, раз уж стал ты мародером,
Так что –
(Хор.) Все – в дрожь! Все – в дрожь! Даешь!
Даешь! Гра-беж!
Гра-беж! Гра-беж!
Ох, грабеж! Глядь, грабеж!
Невтерпеж прибарахлиться, невтерпеж!
Кто силен, а кто хитер,
Здесь любой – заправский вор,
Все на свете не сопрешь! Хорош! Гра-беж!
Хапай загребущей лапой! Все – в дрожь! Даешь! Гра-беж! Гра-беж! Гра-беж! |
If you've knocked a nigger edgeways when 'e's thrustin' for your life,
You must leave 'im very careful where 'e fell;
An' may thank your stars an' gaiters if you didn't feel 'is knife
That you ain't told off to bury 'im as well.
Then the sweatin' Tommies wonder as they spade the beggars under
Why lootin' should be entered as a crime;
So if my song you'll 'ear, I will learn you plain an' clear
'Ow to pay yourself for fightin' overtime.
(Chorus) With the loot!... |
Чернорожего пристукнешь – так его не хорони,
Для чего совался он в твои дела?
Благодарен будь фортуне – да и краги помяни,
Коль в нутро твое железка не вошла.
Пусть его зароют Томми – уж они всегда на стреме.
Знают – если уж ограбим, так убьем.
И на черта добродетель, если будет жив свидетель?
Поучитесь-ка поставить на своем!
(Хор.) Все – в дрожь!.. – и т. д. |
Now remember when you're 'acking round a gilded Burma god
That 'is eyes is very often precious stones;
An' if you treat a nigger to a dose o' cleanin'-rod
'E's like to show you everything 'e owns.
When 'e won't prodooce no more, pour some water on the floor
Where you 'ear it answer 'ollow to the boot
(Cornet: Toot! toot!) –
When the ground begins to sink, shove your baynick down the chink,
An' you're sure to touch the –
(Chorus) Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!
Ow the loot!... |
Если в Бирму перебросят – веселись да в ус не дуй.
Там у идолов – глаза из бирюзы.
Ну, а битый чернорожий сам проводит до статуй,
Так что помни мародерские азы!
Доведут тебя до точки – тут полезно врезать в почки.
Что ни скажет – все вранье: добавь пинка!
(Рожок: Слегка!)
Ежели блюдешь обычай – помни, быть тебе с добычей
А в обычай – лупцевать проводника.
(Хор.) Все – в дрожь!... и т. д. |
When from 'ouse to 'ouse you're 'unting, you must always work in pairs –
It 'alves the gain, but safer you will find –
For a single man gets bottled on them twisty-wisty stairs,
An' a woman comes and clobs 'im from be'ind.
When you've turned 'em inside out, an' it seems beyond a doubt
As if there weren't enough to dust a flute
(Cornet: Toot! toot!) –
Before you sling your 'ook, at the 'ousetops take a look,
For it's underneath the tiles they 'ide the loot.
(Chorus) Ow the loot!... |
Если прешься в дом богатый, баба – лучший провожатый
Но – добычею делиться надо с ней.
Сколько ты не строй мужчину, но прикрыть-то надо спину
Женский глаз в подобный час – всего верней.
Ремесло не смей порочить: прежде чем начнешь курочить
На кладовки не разменивай труда:
(Рожок: Да! Да!)
Глянь под крышу! Очень редко хоть ружье, хоть статуэтка
Там отыщется, – поверьте, господа.
(Хор.) Все – в дрожь!... и т. д. |
You can mostly square a Sergint an' a Quartermaster too,
If you only take the proper way to go;
I could never keep my pickin's, but I've learned you all I knew –
An' don't you never say I told you so.
An' now I'll bid good-bye, for I'm gettin' rather dry,
An' I see another tunin' up to toot
(Cornet: Toot! toot!) –
So 'ere's good-luck to those that wears the Widow's clo'es,
An' the Devil send 'em all they want o' loot!
(Chorus) Yes, the loot,
Bloomin' loot!
In the tunic an' the mess-tin an' the boot!
It's the same with dogs an' men,
If you'd make 'em come again
(fff) Whoop 'em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!
Heeya! Sick 'im, puppy! Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot! |
И сержант и квартирмейстер, ясно, долю слупят с вас
Отломите им положенную мзду.
Но – не вздумайте трепаться про сегодняшний рассказ,
Я-то сразу трачу все, что украду.
Ну, прощаемся, ребята: что-то в глотке суховато,
Разболтаешься – невольно устаешь.
(Рожок: Не врешь!)
Не видать бы вам позора, эх, нахлебнички Виндзора,
А видать бы только пьянку да дележ!
(Хор.) Да, грабеж!
Глядь, грабеж!
Торопись прибарахлиться, молодежь!
Кто силен, а кто хитер,
Здесь любой – матерый вор.
Жаль, всего на свете не сопрешь! Хо-рош! Гра-беж! Гра-беж!
Служишь – хапай! Всей лапой Все – в дрожь!
Все – в дрожь! Гра-беж! Гра-беж! Гра-беж! |
Переводчик: Витковский Евгений Владимирович
|
|
|