Navigation

Mary, Pity Women!

О Мэри, бедняжка!

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Mary, Pity Women!" О Мэри, бедняжка!
You call yourself a man,
 For all you used to swear,
An' leave me, as you can,
 My certain shame to bear?
 I 'ear!    You do not care – 
You done the worst you know.
 I 'ate you, grinnin' there....
Ah, Gawd, I love you so!
Звал себя крутым...
   Род мужской хитер!
Но пропал как дым,
   Бросил на позор.
Ясно! Нет забот,
   Спортил все, что смог.
Чтоб тебя взял черт...
   Но люблю, дай Бог!
    Nice while it lasted, an' now it is over – 
    Tear out your 'eart an' good-bye to your lover!
    What's the use o' grievin', when the mother that bore you
    (Mary, pity women!) knew it all before you?
   Все было прекрасно, но кончилось счастье,
   Дружку – «до свиданья», а сердце – на части.
   Что толку в печали! Ведь все мама знала,
   (О Мэри, бедняжка!) и все предсказала!
It aren't no false alarm,
 The finish to your fun;
You – you 'ave brung the 'arm,
 An' I'm the ruined one;
 An' now you'll off an' run
With some new fool in tow.
 Your 'eart?    You 'aven't none....
Ah, Gawd, I love you so!
Шутка стоит слёз,
   Просто – западня,
Ты... ты мне вред нанес,
   Пострадала я.
   Улетел, привет,
С новой дурой сбёг...
   Сердце? В тебе нет!
Но люблю, дай Бог!
    When a man is tired there is naught will bind 'im;
    All 'e solemn promised 'e will shove be'ind 'im.
    What's the good o' prayin' for The Wrath to strike 'im
    (Mary, pity women!), when the rest are like 'im?
   Когда надоела, не сдержишь мужчину,
   Обеты и клятвы, все канет в трясину.
   Зачем Гнев звала ты – надежды пустые,
   (О Мэри, бедняжка!) когда все такие?
What 'ope for me or – it?
 What's left for us to do?
I've walked with men a bit,
 But this – but this is you.
So 'elp me Christ, it's true!
 Where can I 'ide or go?
You coward through and through!...
 Ah, Gawd, I love you so!
Ждет нас с ним хула,
   И прощай мечты?
С разными была,
   Но это – это ж ты!
Помогай Иисус,
   Где нам уголок?
Подлый, мерзкий трус!
   Но люблю, дай Бог!
    All the more you give 'em the less are they for givin'– 
    Love lies dead, an' you cannot kiss 'im livin'.
    Down the road 'e led you there is no returnin'
    (Mary, pity women!), but you're late in learnin'!
   Вернет куда меньше, чем ты дать готова,
   Любовь умерла, не обнимешь живого!
   Ведет по тропинке, с какой нет возврата,
   (О Мэри, бедняжка!) за глупость расплата!
You'd like to treat me fair?
 You can't, because we're pore?
We'd starve?    What do I care!
 We might, but this is shore!
 I want the name – no more – 
The name, an' lines to show,
 An' not to be an 'ore....
Ah, Gawd, I love you so!
Если беден род,
   – «позабудь про честь»?
Голод? Лишний рот?
   Берег рядом есть!
Имя бы узнать,
   Лучше – адресок...
Шлюха? Не бывать...
   Так люблю, дай Бог!
    What's the good o' pleadin', when the mother that bore you
    (Mary, pity women!) knew it all before you?
    Sleep on 'is promises an' wake to your sorrow
    (Mary, pity women!), for we sail to-morrow!
   Что в жалобах толку! Ведь все мама знала,
   (О Мэри, бедняжка!) и все предсказала!
   Уснула как в сказке, проснулась же в горе,
   (О Мэри, бедняжка!) идем завтра в море!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать