Navigation

Mowgli's Song Against People

Песнь – угроза Маугли сельчанам

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Mowgli's Song Against People
From The Second Jungle Book
Песнь – угроза Маугли сельчанам
Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)
I will let loose against you the fleet-footed vines –
    I will call in the Jungle to stamp out your lines!
        The roofs shall fade before it,
            The house-beams shall fall,
                And the Karela, the bitter Karela,
                    Shall cover it all!
Я пошлю быстроногих лиан полки,
    Где росли хлеба, там взойдут сорняки,
        И джунгли вытопчут ваши посевы,
            Рухнут балки домов, крыши в пепел падут,
                И карелой, горькой зелёной и жадной карелой[1]
                    дворы зарастут.
In the gates of these your councils my people shall sing,
    In the doors of these your garners the Bat-folk shall cling;
        And the snake shall be your watchman,
            By a hearthstone unswept;
                For the Karela, the bitter Karela,
                    Shall fruit where ye slept!
У ваших, обваленных бурей, ворот
    Будет петь свои гимны мой волчий народ,
        Станут змеи хранителями очагов,
            А в заросших амбарах поселятся стаи нетопырей,
                И дикие дыни злой ненасытной карелы
                    засыплют постели людей!
Ye shall not see my strikers; ye shall hear them and guess;
    By night, before the moon-rise, I will send for my cess,
        And the wolf shall be your herdsman
            By a landmark removed,
                For the Karela, the bitter Karela,
                    Shall seed where ye loved!
Вы услышите поступь незримых бойцов,
    В пастухи я назначу вам братьев-волков,
        До восхода луны я с вас дань соберу,
            Будут вепри в полях бродить, пренебрегая межами,
                И карела рассыплет щедро свои семена,
                    там где женщины ваши рожали.
I will reap your fields before you at the hands of a host;
    Ye shall glean behind my reapers for the bread that is lost;
        And the deer shall be your oxen
            By a headland untilled,
                For the Karela, the bitter Karela,
                    Shall leaf where ye build!
Вам останутся жалкие колоски: я урожай сниму,
    И тогда увидите вы, что я, а не вы настоящий хозяин ему,
        Станете вы колоски подбирать: больше некому будет пахать,
            И олени пройдут по полям иссохшим и рыжим,
                И заросли горькой жадной зелёной карелы
                    Останутся вам вместо хижин.
I have untied against you the club-footed vines,
    I have sent in the Jungle to swamp out your lines
        The trees – the trees are on you!
            The house-beams shall fall,
                And the Karela, the bitter Karela,
                    Shall cover you all!
Я наслал быстроногих лиан полки,
    Где росли хлеба там взошли сорняки,
        И деревья корнями на вас наступают,
            Валятся балки домов, и карелой –
                Горькой зелёной и жадной карелой
                    ваши дворы зарастают!
 1. Карела – лиана из семейства дынных
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать