Navigation

Mowgli's Song Against People

Угроза-песнь Маугли сельчанам

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Займовского Семёна Григорьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Mowgli's Song Against People
From The Second Jungle Book
Угроза-песнь Маугли сельчанам
Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)
I will let loose against you the fleet-footed vines –
    I will call in the Jungle to stamp out your lines!
        The roofs shall fade before it,
            The house-beams shall fall,
                And the Karela, the bitter Karela,
                    Shall cover it all!
Напущу я на вас неотвязные лозы,
    и род нечестивый ваш Джунгли сметут.
        Кровля обрушится,
            балки падут,
                и карелою, горькой карелой[1]
                    дворы зарастут!
In the gates of these your councils my people shall sing,
    In the doors of these your garners the Bat-folk shall cling;
        And the snake shall be your watchman,
            By a hearthstone unswept;
                For the Karela, the bitter Karela,
                    Shall fruit where ye slept!
У ваших околиц зверье будет петь,
    у притолок хижин вампиры висеть.
        Змея сядет стражем
            у печки на под,
                и горше полыни
                    карела свой вырастит плод!
Ye shall not see my strikers; ye shall hear them and guess;
    By night, before the moon-rise, I will send for my cess,
        And the wolf shall be your herdsman
            By a landmark removed,
                For the Karela, the bitter Karela,
                    Shall seed where ye loved!
Бойцов вам не видеть: незримы, как дух,
    они поразят ваш испуганный слух.
        И волк будет лютый
            у вас в пастухах,
                и горькое семя карелы –
                    лежать в бороздах!
I will reap your fields before you at the hands of a host;
    Ye shall glean behind my reapers for the bread that is lost;
        And the deer shall be your oxen
            By a headland untilled,
                For the Karela, the bitter Karela,
                    Shall leaf where ye build!
И вырву я жатву у вас из-под рук,
    и плевел вам выращу, горький, как лук.
        Олень будет пахарь
            несеяных нив
                и горек вам будет карелы
                    зеленый налив!
I have untied against you the club-footed vines,
    I have sent in the Jungle to swamp out your lines
        The trees – the trees are on you!
            The house-beams shall fall,
                And the Karela, the bitter Karela,
                    Shall cover you all!
Я цепкие лозы на вас натравил,
    незримые Джунгли в селенье пустил.
        Деревья восстанут,
            и кровли падут,
                и горькие стебли карелы
                    пустырь оплетут!
 1. Карела – лиана из семейства дынных
Переводчик: 
Займовский Семён Григорьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать