Navigation

Яндекс.Метрика

My Rival

Моя соперница

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

My Rival Моя соперница
I go to concert, party, ball –
    What profit is in these?
I sit alone against the wall
    And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
    They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
    And She is forty-nine.
Я езжу в оперу, на бал –
    И всё-то ни к чему:
Я всё одна, и до меня
    Нет дела никому.
Совсем не мне, а только ей
    Все фимиам кадят.
Затем, что мне семнадцать лет,
    А ей – под пятьдесят.
I cannot check my girlish blush,
    My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
    And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
    And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
    Is fixed at forty-nine.
Я то бледна, то вспыхну вдруг
    До кончиков волос.
Краснеют щеки у меня,
    А часто даже нос.
У ней же краски на лице
    Где надо, там лежат:
Румянец прочен ведь у той,
    Кому под пятьдесят.
I wish I had Her constant cheek;
    I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
    Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
    Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
    While She is forty-nine.
Я не могу себя подать,
    Всегда я так скромна!
О, если б только я могла
    Смеяться, как она,
И петь все то, что я хочу, —
    Не то, что мне велят!
Но мне всего семнадцать лет,
    А ей – под пятьдесят.
The young men come, the young men go
    Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
    They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels –
    None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
    And She is foty-nine.
Вниманья молодых людей
    Не привлекаю я,
А с ней танцуют те, кто ей
    Годятся в сыновья.
Берем мы рикшу — так за ним
    Тут каждый сбегать рад:
Ведь мне всего семнадцать лет,
    А ей – под пятьдесят.
She rides with half a dozen men,
    (She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
    My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
    And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
    Would I were forty-nine!
Своих любовников она
    Мальчишками зовет,
И к ней всегда мужчины льнут
    Ко мне никто не льнет.
И как бы ни оделась я
    На бал, на маскарад,
Я все одна... Скорей бы мне
    Уж было пятьдесят!
She calls me "darling," "pet," and "dear,"
    And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
    She puts me in the shade.
She introduces me to men,
    "Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
    Nineteen to forty-nine.
Она добра ко мне, но я
    При ней в тени всегда.
Она с мужчинами меня
    Знакомит иногда.
Но разговаривать со мной
    Лишь старики хотят,
А молодые рвутся к ней –
    Ведь ей под пятьдесят!
But even She must older grow
    And end Her dancing days,
She can't go on forever so
    At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
    Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
    When I am forty-nine.
Но ей не вечно танцевать!
    Года возьмут свое!
Толпы поклонников уже
    Не будет у нее!
И отыграюсь я тогда.
    Пленяя всех подряд:
Ей будет восемьдесят два
    А мне – под пятьдесят.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту