Navigation

My Rival

Моя соперница

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симановича Григория Самуиловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

My Rival Моя соперница
I go to concert, party, ball –
  What profit is in these?
I sit alone against the wall
  And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
  They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
  And She is forty-nine.
Зачем же в гости я хожу,
Попасть на бал стараюсь?
Я там как дурочка сижу,
Беспечной притворяюсь.
Он мой по праву, фимиам,
Но только Ей и льстят:
Еще бы, мне семнадцать лет,
А Ей под пятьдесят!
I cannot check my girlish blush,
  My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
  And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
  And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
  Is fixed at forty-nine.
Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.
I wish I had Her constant cheek;
  I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
  Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
  Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
  While She is forty-nine.
Эх, мне бы цвет Ее лица,
Могла б я без заботы
Мурлыкать милый пустячок,
А не мусолить ноты.
Она острит, а я скучна,
Сижу, потупя взгляд.
Ну, как назло, семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.
The young men come, the young men go
  Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
  They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels –
  None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
  And She is foty-nine.
Изящных юношей толпа
Вокруг Нее теснится;
Глядят влюбленно, хоть Она
Им в бабушки годится.
К ее коляске – не к моей –
Пристроиться спешат;
Все почему? Семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.
She rides with half a dozen men,
  (She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
  My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
  And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
  Would I were forty-nine!
Она в седло – они за ней
(Зовет их «сердцееды»),
А я скачу себе одна.
С утра и до обеда
Я в лучших платьях, но меня –
Увы! – не пригласят.
О боже мой, ну почему
Не мне под пятьдесят!
She calls me "darling," "pet," and "dear,"
  And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
  She puts me in the shade.
She introduces me to men,
  "Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
  Nineteen to forty-nine.
Она зовет меня «мой друг»,
«Мой ангелок», «родная»,
Но я в тени, всегда в тени
Из-за Нее, я знаю;
Знакомит с «бывшим» со своим,
А он вот-вот умрет:
Еще бы, Ей нужны юнцы,
А мне наоборот!..
But even She must older grow
  And end Her dancing days,
She can't go on forever so
  At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
  Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
  When I am forty-nine.
Но не всегда ж Ей быть такой!
Пройдут веселья годы,
Ее потянет на покой,
Забудет игры, моды...
Мне светит будущего луч,
Я рассуждаю просто:
Скорей бы мне под пятьдесят,
Чтоб Ей под девяносто.
Переводчик: 
Симанович Григорий Самуилович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать