Navigation

One moment past our bodies cast...

Утренняя песнь в джунглях

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

One moment past our bodies cast...
From The Second Jungle Book (Letting in the Jungle)
Утренняя песнь в джунглях
Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)
One moment past our bodies cast
No shadow on the plain;
Now clear and black they stride our track,
And we run home again.
In morning hush, each rock and bush
Stands hard, and high, and raw:
Then give the Call: "Good rest to all
That keep the Jungle Law!
 Лишь миг назад твои глаза
 Ночной кормились тьмой,
 Но видишь тень? Подходит – день
 И нам пора домой
 Рассвет не пуст: в нём каждый куст,
 Сияньем обведён!
 Все, кто Законы Джунглей чтит,
 Вкушайте мирный сон!
Now horn and pelt our peoples melt
In covert to abide;
Now, crouched and still, to cave and hill
Our Jungle Barons glide.
Now, stark and plain, Man's oxen strain,
That draw the new-yoked plow;
Now, stripped and dread, the dawn is red
Above the lit talao.
 День переждать – да, время спать
 Охотникам ночным –
 И вот меж трав, к земле припав,
 Мы к логовам скользим.
 День дан волам, чтоб по полям
 Соху таскать кругом.
 Встаёт рассвет (страшнее нет!)
 Над алым озерцом.
Ho! Get to lair! The sun's aflare
Behind the breathing grass:
And creaking through the young bamboo
The warning whispers pass.
By day made strange, the woods we range
With blinking eyes we scan;
While down the skies the wild duck cries:
"The Day – the Day to Man!"
 Шуршит, прощаясь с тишиной,
 Дыханье трав вокруг,
 Вот-вот настанет зной дневной
 И заскрипит бамбук.
 Нас день страшит, глаза слепит
 Он яркостью своей!
 Внемли, как дик утиный крик:
 «День только для людей!»
The dew is dried that drenched our hide,
Or washed about our way;
And where we drank, the puddled bank
Is crisping into clay.
The traitor Dark gives up each mark
Of stretched or hooded claw;
Then hear the Call: "Good rest to all
That keep the Jungle Law!"
 Жесток рассвет: на шкурах нет
 Росы – она сошла,
 А близ воды следы тверды,
 И вся трава светла!
 Проклятый свет покажет след,
 Что в глину впечатлён...
 Все, кто Законы Джунглей чтит,
 Вкушайте мирный сон!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать