Navigation

Яндекс.Метрика

Sappers

Сапёры

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Ада Ивановна Оношкович-Яцына

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Sappers Сапёры
(КОРОЛЕВСКИЕ ИНЖЕНЕРЫ)
When the Waters were dried an' the Earth did appear,
 ("It's all one," says the Sapper),
The Lord He created the Engineer,
 Her Majesty's Royal Engineer,
 With the rank and pay of a Sapper!
Чуть из хлябей явился земной простор
(«Так точно!» – сказал сапер),
Господь бог сотворил Инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
When the Flood come along for an extra monsoon,
'Twas Noah constructed the first pontoon
 To the plans of Her Majesty's, etc.
И когда был потоп и свирепый муссон,
Это Ной сконструировал первый понтон
По чертежу инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
But after fatigue in the wet an' the sun,
Old Noah got drunk, which he wouldn't ha' done
 If he'd trained with, etc.
Поработавши в сырости, солнцем палим,
Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,
Если б жил он среди инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
When the Tower o' Babel had mixed up men's bat,
Some clever civilian was managing that,
 An' none of, etc.
И когда с Вавилонскою башней был крах,
Дело было у ловких гражданцев в руках,
А не в руках инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
When the Jews had a fight at the foot of a hill,
Young Joshua ordered the sun to stand still,
 For he was a Captain of Engineers, etc.
И когда под холмом у Евреев шел бой,
Сын Навинов скомандовал солнцу: «Стой!»
Потому, что он был капитаном
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
When the Children of Israel made bricks without straw,
They were learnin' the regular work of our Corps,
 The work of, etc.
Перестали в кирпич солому класть –
Это первой делала наша часть,
Это дело господ инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
For ever since then, if a war they would wage,
Behold us a-shinin' on history's page –
 First page for, etc.
Потому-то с тех пор от войны до войны
Страницы истории нами полны,
С первых же строк – инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
We lay down their sidings an' help 'em entrain,
An' we sweep up their mess through the bloomin' campaign,
 In the style of, etc.
Мы дороги для них пролагаем всегда,
Через заросли джунглей ведем поезда,
По обычаю инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
They send us in front with a fuse an' a mine
To blow up the gates that are rushed by the Line,
 But bent by, etc.
С фугасом и миной шлют нас вперед,
И то, что пехота атакой возьмет,
Сначала взорвут инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
They send us behind with a pick an' a spade,
To dig for the guns of a bullock-brigade
 Which has asked for, etc.
С киркою и заступом шлют нас назад
Копать окопы для тех бригад,
Что позвали господ инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
We work under escort in trousers and shirt,
An' the heathen they plug us tail-up in the dirt,
 Annoying, etc.
С полной выкладкой под охраной трудясь,
Мы месим для этих язычников грязь,
А потом шлют в тыл инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
We blast out the rock an' we shovel the mud,
We make 'em good roads an' – they roll down the khud,
 Reporting, etc.
Мы сушим болото, взрываем утес,
А они с путей летят под откос
И доносят на инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
We make 'em their bridges, their wells, an' their huts,
An' the telegraph-wire the enemy cuts,
 An' it's blamed on, etc.
Мы им строим колодцы, мосты, очаги,
Телеграфы – а провод срезают враги,
И за это бранят инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
An' when we return, an' from war we would cease,
They grudge us adornin' the billets of peace,
 Which are kept for, etc.
И когда мы вернемся и будет мир,
Из зависти не разукрасят квартир,
Предназначенных для инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
We build 'em nice barracks – they swear they are bad,
That our Colonels are Methodist, married or mad,
 Insultin', etc.
Мы им строим казармы, они же кричат,
Что полковник – сектант, сумасброд и женат,
Оскорбляя нас, инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
They haven't no manners nor gratitude too,
For the more that we help 'em, the less will they do,
 But mock at, etc.
Нет благодарности в них искони,
Чем сильней наша помощь, тем больше они
Изводят нас, инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
Now the Line's but a man with a gun in his hand,
An' Cavalry's only what horses can stand,
 When helped by, etc.
Что пехота? С винтовкой в руке человек!
А конница? Так, лошадиный бег!
Все дело в одних инженерах
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
Artillery moves by the leave o' the ground,
But we are the men that do something all round,
 For we are, etc.
Артиллерия – та чересчур тяжела,
Только мы одни и вершим дела,
Потому что мы инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
I have stated it plain, an' my argument's thus
 ("It's all one," says the Sapper),
There's only one Corps which is perfect – that's us;
 An' they call us Her Majesty's Engineers,
 Her Majesty's Royal Engineers,
 With the rank and pay of a Sapper!
Спору нет, за других и понюшки не дашь
(«Так точно!» – сказал Сапёр),
И один только корпус хорош – это наш,
Нас зовут – господа инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту