|
Sappers
Сапёры
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Русанова Владислава Адольфовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Sappers |
Сапёры (Королевские Инженеры) |
When the Waters were dried an' the Earth did appear,
("It's all one," says the Sapper),
The Lord He created the Engineer,
Her Majesty's Royal Engineer,
With the rank and pay of a Sapper! |
В день, когда вода исчезла и из тьмы явилась Твердь,
("Все одно", – сказал сапер бы), Богом создан Инженер,
Его Величества Инженер,
Только званье и деньги Сапера! |
When the Flood come along for an extra monsoon,
'Twas Noah constructed the first pontoon
To the plans of Her Majesty's, etc. |
И когда Потоп всемирный нам устроил сверхмуссон,
Ной придумал и построил первый на Земле понтон,
Это мысли Инженера, etc. |
But after fatigue in the wet an' the sun,
Old Noah got drunk, which he wouldn't ha' done
If he'd trained with, etc. |
Но, плывя под жарким солнцем и дождем соленых брызг,
Телом и душой изранен, не напился Ной бы вдрызг,
Если б был он Инженером, etc. |
When the Tower o' Babel had mixed up men's bat,
Some clever civilian was managing that,
An' none of, etc. |
Чудо–башня в Вавилоне не достроена была
Оттого, что всей работой кто–то штатский заправлял
И никто из Инженеров, etc. |
When the Jews had a fight at the foot of a hill,
Young Joshua ordered the sun to stand still,
For he was a Captain of Engineers, etc. |
В день, когда евреи бились на холмах, что было сил,
Молодой Иисус приказом солнца диск остановил,
Словно ротный Инженеров, etc. |
When the Children of Israel made bricks without straw,
They were learnin' the regular work of our Corps,
The work of, etc. |
Иудеев, что лепили из соломы кирпичи,
Фараон, того не зная, нашему труду учил,
Работенке Инженера, etc. |
For ever since then, if a war they would wage,
Behold us a–shinin' on history's page –
First page for, etc. |
И когда вели мы войны, всех врагов свергая ниц,
Среди гордых и блестящих исторических страниц –
Первый лист для Инженеров, etc. |
We lay down their sidings an' help 'em entrain,
An' we sweep up their mess through the bloomin' campaign,
In the style of, etc. |
Мы мосты вам возводили и дорогу не одну,
Пронесли в пыли и зное через чертову войну
Гордый титул Инженера, etc. |
They send us in front with a fuse an' a mine
To blow up the gates that are rushed by the Line,
But bent by, etc. |
Шли вперед частей пехотных со взрывчаткой и шнуром,
В воздух поднимали стены, что возвысились горой,
Но сдались пред Инженером, etc. |
They send us behind with a pick an' a spade,
To dig for the guns of a bullock–brigade
Which has asked for, etc. |
Шел сапер и сзади войска, но с лопатой и киркой,
Чтоб отрыть артиллеристам под орудия окоп –
Трудно им без Инженера, etc. |
We work under escort in trousers and shirt,
An' the heathen they plug us tail–up in the dirt,
Annoying, etc. |
Наши вымокли рубахи под палящим солнцем днем,
Мы трудились без охраны под язычников огнем,
Что мешали Инженеру, etc. |
We blast out the rock an' we shovel the mud,
We make 'em good roads an' – they roll down the khud,
Reporting, etc. |
Порохом взрывали скалы и купались средь болот.
Мы вам строили дороги. Те дороги – наш отчет
О работе Инженера, etc. |
We make 'em their bridges, their wells, an' their huts,
An' the telegraph–wire the enemy cuts,
An' it's blamed on, etc. |
Все, что мы вам возводили – и колодцы, и мосты,
Телеграф и укрепленья, и дома среди пустынь –
Вот работа Инженера, etc. |
An' when we return, an' from war we would cease,
They grudge us adornin' the billets of peace,
Which are kept for, etc. |
|
We build 'em nice barracks – they swear they are bad,
That our Colonels are Methodist, married or mad,
Insultin', etc. |
Мы им строили казармы. "Это дрянь!" – они клялись.
Заявляли: "Ваш полковник – сумасшедший методист!",
Оскорбляя Инженера, etc. |
They haven't no manners nor gratitude too,
For the more that we help 'em, the less will they do,
But mock at, etc. |
Но уйдете далеко ли вы с винтовкой в руках,
Или вы, кавалеристы, на ленивых лошадях
Без поддержки Инженера, etc. |
Now the Line's but a man with a gun in his hand,
An' Cavalry's only what horses can stand,
When helped by, etc. |
|
Artillery moves by the leave o' the ground,
But we are the men that do something all round,
For we are, etc. |
И артиллеристов пушки где попало не пройдут,
Прежде чем найдутся люди, что расчистят этот путь.
Эти люди – Инженеры, etc. |
I have stated it plain, an' my argument's thus
("It's all one," says the Sapper),
There's only one Corps which is perfect – that's us;
An' they call us Her Majesty's Engineers,
Her Majesty's Royal Engineers,
With the rank and pay of a Sapper! |
На земле один известен – вот ответ на ваш вопрос
("Все одно", – сказал сапер бы), совершеннейший род войск.
Мы зовемся Инженеры,
Его Величества Инженеры,
Только званье и деньги Сапера! |
Переводчик: Русанов Владислав Адольфович
|
|
|