Navigation

Screw-Guns

Пушкари

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Грингольца Исидора Абрамовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Screw-Guns Пушкари
Smokin' my pipe on the mountings, sniffin' the mornin' cool,
I walks in my old brown gaiters along o' my old brown mule,
With seventy gunners be'ind me, an' never a beggar forgets
It's only the pick of the Army that handles the dear little pets – 'Tss! 'Tss!
В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,
Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь —
Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс![1]
  For you all love the screw-guns – the screw-guns they all love you!
  So when we call round with a few guns, o' course you will know what to do – hoo! hoo!
  Jest send in your Chief an' surrender – it's worse if you fights or you runs:
  You can go where you please, you can skid up the trees, but you don't get away from the guns!
  Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!
  Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!
  Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
  Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
They sends us along where the roads are, but mostly we goes where they ain't:
We'd climb up the side of a sign-board an' trust to the stick o' the paint:
We've chivied the Naga an' Looshai, we've give the Afreedeeman fits,
For we fancies ourselves at two thousand, we guns that are built in two bits – 'Tss! 'Tss!

     For you all love the screw-guns...
Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог,
И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
Лушаев[2] и нагу[3] смяли, с афридиев[4] сбили спесь
Мы, пушки, — две батареи, двум тыщам равные здесь, — тсс, тсс!

     Ведь наша любовь — это пушки...
If a man doesn't work, why, we drills 'im an' teaches 'im 'ow to behave;
If a beggar can't march, why, we kills 'im an' rattles 'im into 'is grave.
You've got to stand up to our business an' spring without snatchin' or fuss.
D'you say that you sweat with the field-guns?  By God, you must lather with us – 'Tss! 'Tss!

     For you all love the screw-guns...
Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле!
Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе.
Так делай свою работу без спеху, не напоказ,
Полевые части — не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс!

     Ведь наша любовь — это пушки...
The eagles is screamin' around us, the river's a-moanin' below,
We're clear o' the pine an' the oak-scrub, we're out on the rocks an' the snow,
An' the wind is as thin as a whip-lash what carries away to the plains
The rattle an' stamp o' the lead-mules – the jinglety-jink o' the chains – 'Tss! 'Tss!

     For you all love the screw-guns...
Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,
Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом.
Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит
Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс!

     Ведь наша любовь — это пушки...
There's a wheel on the Horns o' the Mornin', an' a wheel on the edge o' the Pit,
An' a drop into nothin' beneath you as straight as a beggar can spit:
With the sweat runnin' out o' your shirt-sleeves, an' the sun off the snow in your face,
An' 'arf o' the men on the drag-ropes to hold the old gun in 'er place – 'Tss! 'Tss!

     For you all love the screw-guns...
Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,
А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,
От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось,
Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тсс!

     Ведь наша любовь — это пушки...
Smokin' my pipe on the mountings, sniffin' the mornin' cool,
I climbs in my old brown gaiters along o' my old brown mule.
The monkey can say what our road was – the wild-goat 'e knows where we passed.
Stand easy, you long-eared old darlin's! Out drag-ropes!  With shrapnel!  Hold fast – 'Tss! 'Tss!
В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.
Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.
«Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!.. Тсс, тсс!»
  For you all love the screw-guns – the screw-guns they all love you!
  So when we take tea with a few guns, o' course you will know what to do – hoo! hoo!
  Jest send in your Chief an' surrender – it's worse if you fights or you runs:
  You may hide in the caves, they'll be only your graves, but you can't get away from the guns!
Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!
Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!
Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак!
 1. «Тсс, тсс» – окрик погонщиков мулов
 2. Лушаи – народ группы банту в Южной Африке
 3. Нага – горские племена северной Индии
 4. Афридии – воинственное пуштунское племя в Афганистане
Переводчик: 
Грингольц Исидор Абрамович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать