Navigation

Screw-Guns

Горная артиллерия

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гутнера Михаила Наумовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Горная артиллерия
Smokin' my pipe on the mountings, sniffin' the mornin' cool,
I walks in my old brown gaiters along o' my old brown mule,
With seventy gunners be'ind me, an' never a beggar forgets
It's only the pick of the Army that handles the dear little pets – 'Tss! 'Tss!
Куря обгоревшую трубку, вдыхая и ветер и дым,
Шагаю в коричневых крагах за коричневым мулом моим;
За мной шестьдесят канониров, и Томми ничуть не соврет,
Коль скажет, что к пушкам приставлен лишь самый отборный народ.  Тсс! Тсс![1]
    For you all love the screw-guns – the screw-guns they all love you!
    So when we call round with a few guns, o' course you will know what to do – hoo! hoo!
    Jest send in your Chief an' surrender – it's worse if you fights or you runs:
    You can go where you please, you can skid up the trees, but you don't get away from the guns!
    Вы все обожаете пушки, они в вас души не чают!
    Подумайте, как бы нас встретить: вас пушки салютом встречают!
    Пришлите Вождя и сдавайтесь – другого вам нет пути,
    Разбегайтесь в горах или прячьтесь в кустах, но от пушек вам не уйти!
They sends us along where the roads are, but mostly we goes where they ain't:
We'd climb up the side of a sign-board an' trust to the stick o' the paint:
We've chivied the Naga an' Looshai, we've give the Afreedeeman fits,
For we fancies ourselves at two thousand, we guns that are built in two bits – 'Tss! 'Tss!
              For you all love the screw-guns...
Нас гонят туда, где дороги, но чаще туда, где их нет,
Хоть на крыши могли б мы взобраться, но нам утомляться не след.
Мы Нага[2] смирили и Лушай[3], Афридиям[4] дали сполна,
Нас, думаете – две тыщи?, А нас-то всего – два звена!   Тсс! Тсс!
              Вы все обожаете пушки...
If a man doesn't work, why, we drills 'im an' teaches 'im 'ow to behave;
If a beggar can't march, why, we kills 'im an' rattles 'im into 'is grave.
You've got to stand up to our business an' spring without snatchin' or fuss.
D'you say that you sweat with the field-guns? By God, you must lather with us – 'Tss! 'Tss!
              For you all love the screw-guns...
Как? Не хочет работать он? Ладно... Забудет у нас баловство!
Он не любит походного марша? Прибьем и зароем его!
Не треплитесь без толку, братцы, пожалуйста, без болтовни!
В полевой артиллерии трудно? Попотей-ка у нас и сравни!   Тсс! Тсс!
              Вы все обожаете пушки...
The eagles is screamin' around us, the river's a-moanin' below,
We're clear o' the pine an' the oak-scrub, we're out on the rocks an' the snow,
An' the wind is as thin as a whip-lash what carries away to the plains
The rattle an' stamp o' the lead-mules – the jinglety-jink o' the chains – 'Tss! 'Tss!
              For you all love the screw-guns...
Орлы раскричались над нами, реки замирающий рёв
Мы выше тропинок и сосен, – на скалах, где снежный покров
И ветер, стегающий плетью, доносит до самых степей
Бряцание сбруи и топот, и звяканье звонких цепей.   Тсс! Тсс! 
              Вы все обожаете пушки...
There's a wheel on the Horns o' the Mornin', an' a wheel on the edge o' the Pit,
An' a drop into nothin' beneath you as straight as a beggar can spit:
With the sweat runnin' out o' your shirt-sleeves, an' the sun off the snow in your face,
An' 'arf o' the men on the drag-ropes to hold the old gun in 'er place – 'Tss! 'Tss!
              For you all love the screw-guns...
Колесо на Созвездие утра, от другого до Бездны – вершок
Провал в неизвестность под нами – прямей, чем солдатский плевок,
Пот застилает глаза нам, а снег и солнце слепят,
И держит орудье над бездной чуть ли не весь отряд.   Тсс! Тс! 
              Вы все обожаете пушки...
Smokin' my pipe on the mountings, sniffin' the mornin' cool,
I climbs in my old brown gaiters along o' my old brown mule.
The monkey can say what our road was – the wild-goat 'e knows where we passed.
Stand easy, you long-eared old darlin's! Out drag-ropes!With shrapnel!Hold fast – 'Tss! 'Tss!
Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым.
Я лезу в коричневых крагах за коричневым мулом моим
Знаком обезьяне маршрут наш, и знает коза, где мы шли.
Стой, стой, длинноухие!  К пушкам!  Прочь цепи! Шрапнелью – Пли!   Тсс! Тссс...
    For you all love the screw-guns–the screw-guns they all love you!
    So when we take tea with a few guns, o' course you will know what to do – hoo! hoo!
    Jest send in your Chief an' surrender – it's worse if you fights or you runs:
    You may hide in the caves, they'll be only your graves, but you can't get away from the guns!
    Вы все обожаете пушки, они в вас души не чают:
    Подумайте, как бы нас встретить, вас пушки салютом встречают!
    Пришлите Вождя и сдавайтесь – другого вам нету пути
    Прячьтесь в ямы и рвы, там и сдохнете вы, но от пушек вам не уйти.
 1. «Тсс, Тсс» – окрик погонщиков мулов
 2. Нага – горские племена северной Индии
 3. Лушаи – народ группы банту в Южной Африке.
 4. Афридии – воинственное пуштунское племя в Афганистане
Переводчик: 
Гутнер Михаил Наумович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать