Navigation

Sestina of the Tramp-Royal

Секстина королевских бродяг.

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Эппеля Асара Исаевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Sestina of the Tramp-Royal Секстина королевских бродяг.
Speakin' in general, I'ave tried 'em all
The 'appy roads that take you o'er the world.
Speakin' in general, I'ave found them good
For such as cannot use one bed too long,
But must get 'ence, the same as I'ave done,
An' go observin' matters till they die.
Чтоб не соврать, я их протопал все,
Какие есть, счастливые пути.
Чтоб не соврать, я в этом знаю толк;
Лежмя лежать – не для того живем.
Встань с койки, говорю, – всего-то дел!
Ходи, гляди – пока не встретил смерть.
What do it matter where or 'ow we die,
So long as we've our 'ealth to watch it all –
The different ways that different things are done,
An' men an' women lovin' in this world;
Takin' our chances as they come along,
An' when they ain't, pretendin' they are good?
Без разницы – где угадает смерть;
Здоровье есть – ходи, гляди на все
Мужчин и женщин страсти. Этих дел
И прочих разных до черта в пути;
Бывает, повезет – тогда живем!
Не повезет – в другом находим толк.
In cash or credit – no, it aren't no good;
You've to 'ave the 'abit or you'd die,
Unless you lived your life but one day long,
Nor didn't prophesy nor fret at all,
But drew your tucker some'ow from the world,
An' never bothered what you might ha' done.
В карман, в кредит, – ну разве в этом толк?
В привычке дело. Без привычки – смерть!
Мы жизнь, как день, возьмем и проживем,
Вперед не маясь, не ворча, как все;
Питайся, чем накормят по пути,
И не страдай, что отошел от дел.
But, Gawd, what things are they I'aven't done?
I've turned my 'and to most, an' turned it good,
In various situations round the world
For 'im that doth not work must surely die;
But that's no reason man should labour all
'Is life on one same shift – life's none so long.
О Боже! Мне по силам уйма дел!
Что хошь могу – я ж знал в работе толк;
Где мог, как бог, работал по пути, –
Ведь не трудиться – это просто смерть!
Но все ж обидно дни работать все
Без пересменки – не затем живем!
Therefore, from job to job I've moved along.
Pay couldn't 'old me when my time was done,
For something in my 'ead upset it all,
Till I'ad dropped whatever 'twas for good,
An', out at sea, be'eld the dock-lights die,
An' met my mate – the wind that tramps the world!
Но мы подрядом долго не живем.
Не в плате дело – всех не сделать дел;
И, чтоб не перепутать мысли все,
Отвалишь в море – только в том и толк,
И видишь фонарей портовых смерть, –
Опять же ветер – друг тебе в пути!
It's like a book, I think, this bloomin, world,
Which you can read and care for just so long,
But presently you feel that you will die
Unless you get the page you're readi'n' done,
An' turn another – likely not so good;
But what you're after is to turn'em all.
Он с книжкой схож, мир и его пути;
Читаем книжку – стало быть, живем.
Ведь сразу чуешь – на подходе смерть,
Коль на странице не доделал дел
И не раскрыл другую. Вот он – толк,
Чтоб до последней долистать их все.
Gawd bless this world! Whatever she'oth done –
Excep' When awful long – I've found it good.
So write, before I die, " 'E liked it all!"
Призри пути – о Боже! – всяких дел,
В каких живем. Умру – возьмите в толк:
Я встретил смерть, хваля дороги все.
Переводчик: 
Эппель Асар Исаевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать