Navigation

Яндекс.Метрика

Sestina of the Tramp-Royal

Секстина Великого Бродяги

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шараповой Аллы Всеволодовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Sestina of the Tramp-Royal Секстина Великого Бродяги
Speakin' in general, I 'ave tried 'em all,
The 'appy roads that take you o'er the world.
Speakin' in general, I 'ave found them good
For such as cannot use one bed too long,
But must get 'ence, the same as I 'ave done,
An' go observin' matters till they die.
Сказать по правде, все, какие есть
Счастливые дороги на земле
Я истоптал. А их ведь тьма, дорог!
Под одеялом чем потеть весь день,
Так лучше походить да поглядеть,
Покуда смерть-собака не взяла.
What do it matter where or 'ow we die,
So long as we've our 'ealth to watch it all –
The different ways that different things are done,
An' men an' women lovin' in this world –
Takin' our chances as they come along,
An' when they ain't, pretendin' they are good?
Живи, покуда яма не взяла,
Бродяжничай, покамест силы есть.
Не любопытно разве поглядеть
На то, как любят люди на земле,
И радоваться жизни каждый день,
И врать себе, что нет плохих дорог?
In cash or credit – no, it ain't no good;
You 'ave to 'ave the 'abit or you'd die,
Unless you lived your life but one day long,
Nor didn't prophesy nor fret at all,
But drew your tucker some'ow from the world,
An' never bothered what you might ha' done.
Давать и брать – к любой из двух дорог
Привыкни, а иначе – смерть взяла!
Жизнь вытяни одним глотком, как день,
Не жалуйся – все принимай как есть!
Не спрашивай, что можно на земле.
Хватай себе – раз любо. Что глядеть?
But, Gawd, what things are they I 'aven't done?
I've turned my 'and to most, an' turned it good,
In various situations round the world –
For 'im that doth not work must surely die;
But that's no reason man should labour all
'Is life on one same shift; life's none so long.
В дороге надо только приглядеть,
Где подработать для других дорог.
Трудяге всюду место на земле,
А неумеху лучше б смерть взяла!
Но ведь не век же вкалывать да есть,
Не на одно лицо всяк Божий день!
Therfore, from job to job I've moved along.
Pay couldn't 'old me when my time was done,
For something in my 'ead upset me all,
Till I 'ad dropped whatever 'twas for good,
An', out at sea, be'eld the dock-lights die,
An' met my mate – the wind that tramps the world.
Переработаешь хотя бы день –
И уж не хочешь на людей глядеть.
И воду пить, и хлеб противно есть,
Пока не бросишь места для дорог.
Но вот огни на доках ночь взяла,
И ветер брат мне... Сладко на земле!
It's like a book, I think, this bloomin' world,
Which you can read and care for just so long,
But presently you feel that you will die
Unless you get the page you're readin' done,
An' turn another – likely not so good;
But what you're after is to turn 'em all.
Жизнь – книга, и пока ты на земле,
Читай ее без отдыха весь день.
Но чую вдруг – тоска меня взяла
И на страницу тошно мне глядеть.
Других страниц хочу, других дорог –
Листай их, брат, покуда силы есть!
Gawd bless this world! Whatever she 'ath done –
Excep' when awful long – I've found it good.
So write, before I die, " 'E liked it all!"
Бог дал земле такое – рай глядеть!
Стань каждый день мой гимном в честь дорог –
Смерть не взяла пока и силы есть.
Переводчик: 
Шарапова Алла Всеволодовна

Поиск по сайту