|
Shiv and the Grasshopper
Шива и Кузнечик
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Степанова Сергея Анатольевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Shiv and the Grasshopper (The song that Toomai's mother sang to the baby) From "The Jungle Book" ("Toomai of the Elephants") |
Шива и Кузнечик Из «Книги джунглей» («Маленький Тумаи») |
Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate. |
Шива Жизнодавец, Повелитель сил,
Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил:
И большим, и малым корм и карму дал –
И радже, и нищему – всем, кого создал. |
All things made he – Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,–
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head, O little son of mine! |
Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
Верблюду – колючку, корове – мякину,
Сердце материнское – маленькому сыну. |
Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Broken scraps for holy men that beg from door to door;
Battle to the tiger, carrion to the kite,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at night. |
Жито дал богатым, просо – беднякам,
Корки да горбушки – нищим старикам,
Стервятнику – падаль, тигру – овцу,
Кости до объедки – волку-одинцу. |
Naught he found too lofty, none he saw too low –
Parbati beside him watched them come and go;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest –
Stole the little grasshopper and hid it in her breast. |
И большой, и малый – все пред ним равны:
Пищу раздает им на глазах жены.
Парвати решила с Шивой пошутить –
Малого Кузнечика за пазухой укрыть. |
So she tricked him, Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! Turn and see.
Tall are the camels, heavy are the kine,
But this was Least of Little Things, O little son of mine! |
Так вот и обманут Шива Жизнодавец!
Махадэва! Махадэва! Ну-ка отыщи!
Это не верблюд тебе, это не корова –
Отыщи попробуй-ка малыша такого! |
When the dole was ended, laughingly she said,
"Master, of a million mouths, is not one unfed?"
Laughing, Shiv made answer, "All have had their part,
Even he, the little one, hidden 'neath thy heart." |
Парвати сказала, сдерживая смех:
«О Кормилец Мира! Накормил ли всех?»
Шива улыбнулся: «Что же, погляди
На малую козявочку, что прячешь на груди!» |
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf!
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Who hath surely given meat to all that live. |
Парвати в смущенье покражу достает –
Видит, что Кузнечик зеленый лист грызет:
«Славься! Славься Шива! Чудо Преблагое!
Руки Миродержца кормят Все Живое!» |
All things made he – Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,–
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head, O little son of mine! |
Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
Верблюду – колючку, корове – мякину,
Сердце материнское – маленькому сыну. |
Переводчик: Степанов Сергей Анатольевич
|
|
|