|
Shiv and the Grasshopper
Шива и Кузнечик
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Витковского Евгения Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Shiv and the Grasshopper (The song that Toomai's mother sang to the baby) From "The Jungle Book" ("Toomai of the Elephants") |
Шива и Кузнечик Из «Книги джунглей» («Маленький Тумаи») |
Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate. |
Шива, сеятель злаков, гонитель небесных туч,
В наидревнейшие годы грозен был и могуч,
Он назначил каждому участь, работу и пищу деля,
Не позабыл никого, от нищего до короля. |
All things made he – Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,–
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head, O little son of mine! |
Все он создал – Шива-Охранитель,
Бог великий! Бог великий! Все он сотворил:
Колючки для верблюдов и сено для коров,
Материнское сердце – лишь для тебя; спи сынок мой, и будь здоров. |
Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Broken scraps for holy men that beg from door to door;
Battle to the tiger, carrion to the kite,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at night. |
Пшеницу дал он богатым и просо дал беднякам,
Ходящим за подаяньем – отбросы и рваный хлам,
Пусть бык достанется тигру, стервятнику – падаль глотать,
Бездомным волкам назначил с голоду кости глодать. |
Naught he found too lofty, none he saw too low –
Parbati beside him watched them come and go;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest –
Stole the little grasshopper and hid it in her breast. |
Никто не вознесся слишком, никто не остался наг.
Стояла Парвати рядом, следя за раздачей благ.
Подурачить решила Шиву – то-то смеху будет, гляди! –
И маленького кузнечика спрятала на груди. |
So she tricked him, Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! Turn and see.
Tall are the camels, heavy are the kine,
But this was Least of Little Things, O little son of mine! |
|
When the dole was ended, laughingly she said,
"Master, of a million mouths, is not one unfed?"
Laughing, Shiv made answer, "All have had their part,
Even he, the little one, hidden 'neath thy heart." |
Закончен раздел; богиня спросила, скрывая смех:
«Властелин миллионов ртов, накормил ли ты вправду всех?»
Шива, смеясь, ответил: «Раздача благ – позади.
Сыт даже тот, которого спрятала ты на груди». |
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf!
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Who hath surely given meat to all that live. |
Богиня достала кузнечика – был слишком ясен намек.
Увидела: Меньший из Меньших грызет зеленый листок.
Пара Парвати перед Шивой, не подъемля в молитве глаз:
В самом деле бог напитал все живое в единый час. |
All things made he – Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all,–
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head, O little son of mine! |
Все он создал – Шива-охранитель,
Бог великий! Бог великий! Все он сотворил:
Колючки для верблюдов и сено для коров,
Материнское сердце – лишь для тебя; спи сынок мой, и будь здоров. |
Переводчик: Витковский Евгений Владимирович
|
|
|