Navigation

Яндекс.Метрика

Shiv and the Grasshopper

Шива и Кузнечик

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Shiv and the Grasshopper
(The song that Toomai's mother sang to the baby)
From "The Jungle Book" ("Toomai of the Elephants")
Шива и Кузнечик
Из «Книги джунглей» («Маленький Тумаи»)
Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
Шива, сеятель злаков, гонитель небесных туч, 
В наидревнейшие годы грозен был и могуч, 
Он назначил каждому участь, работу и пищу деля, 
Не позабыл никого, от нищего до короля.
   All things made he – Shiva the Preserver.
   Mahadeo!  Mahadeo!  He made all,–
   Thorn for the camel, fodder for the kine,
   And mother's heart for sleepy head, O little son of mine!
   Все он создал – Шива-Охранитель, 
   Бог великий! Бог великий! Все он сотворил: 
   Колючки для верблюдов и сено для коров, 
   Материнское сердце – лишь для тебя; спи сынок мой, и будь здоров.
Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Broken scraps for holy men that beg from door to door;
Battle to the tiger, carrion to the kite,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at night.
Пшеницу дал он богатым и просо дал беднякам, 
Ходящим за подаяньем – отбросы и рваный хлам, 
Пусть бык достанется тигру, стервятнику – падаль глотать, 
Бездомным волкам назначил с голоду кости глодать.
Naught he found too lofty, none he saw too low –
Parbati beside him watched them come and go;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest –
Stole the little grasshopper and hid it in her breast.
Никто не вознесся слишком, никто не остался наг. 
Стояла Парвати рядом, следя за раздачей благ. 
Подурачить решила Шиву – то-то смеху будет, гляди! – 
И маленького кузнечика спрятала на груди.
   So she tricked him, Shiva the Preserver.
   Mahadeo!  Mahadeo!  Turn and see.
   Tall are the camels, heavy are the kine,
   But this was Least of Little Things, O little son of mine!
When the dole was ended, laughingly she said,
"Master, of a million mouths, is not one unfed?"
Laughing, Shiv made answer, "All have had their part,
Even he, the little one, hidden 'neath thy heart."
Закончен раздел; богиня спросила, скрывая смех: 
«Властелин миллионов ртов, накормил ли ты вправду всех?» 
Шива, смеясь, ответил: «Раздача благ – позади. 
Сыт даже тот, которого спрятала ты на груди».
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf!
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Who hath surely given meat to all that live.
Богиня достала кузнечика – был слишком ясен намек. 
Увидела: Меньший из Меньших грызет зеленый листок. 
Пара Парвати перед Шивой, не подъемля в молитве глаз: 
В самом деле бог напитал все живое в единый час.
   All things made he – Shiva the Preserver.
   Mahadeo!  Mahadeo!  He made all,–
   Thorn for the camel, fodder for the kine,
   And mother's heart for sleepy head, O little son of mine!
   Все он создал – Шива-охранитель, 
   Бог великий! Бог великий! Все он сотворил: 
   Колючки для верблюдов и сено для коров, 
   Материнское сердце – лишь для тебя; спи сынок мой, и будь здоров.
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту