|
Soldier an' Sailor Too
Солдат и он же моряк (Королевская морская пехота)
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
"Soldier an' Sailor Too" (The Royal Regiment of Marines) |
Солдат и он же моряк (Королевская морская пехота) |
As I was spittin' into the Ditch aboard o' the Crocodile,
I seed a man on a man-o'-war got up in the Reg'lars' style.
'E was scrapin' the paint from off of 'er plates, an' I sez to 'im, "'Oo are you?"
Sez 'e, "I'm a Jolly – 'Er Majesty's Jolly – soldier an' sailor too!"
Now 'is work begins by Gawd knows when, and 'is work is never through;
'E isn't one o' the reg'lar Line, nor 'e isn't one of the crew.
'E's a kind of a giddy harumfrodite – soldier an' sailor too! |
Я с борта «Крокодила» вниз плевал на целый свет,
Вдруг на линкоре, вижу, – моряк, в солдатскую форму одет.
«Кто вы такой?» – его я спросил, он с досок соскабливал лак,
Он ответил: «Я – Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!»
Он бог весть, когда начинает работу, а докончит ее не всяк,
Он не солдат регулярных войск и не матрос уж никак,
Он прямо какой-то гармуфродит, солдат и он же моряк! |
An' after I met 'im all over the world, a-doin' all kinds of things,
Like landin' 'isself with a Gatlin' gun to talk to them 'eathen kings;
'E sleeps in an 'ammick instead of a cot, an' 'e drills with the deck on a slew,
An' 'e sweats like a Jolly – 'Er Majesty's Jolly – soldier an' sailor too!
For there isn't a job on the top o' the earth the beggar don't know, nor do –
You can leave 'im at night on a bald man's 'ead, to paddle 'is own canoe –
'E's a sort of a bloomin' cosmopolouse – soldier an' sailor too. |
С тех пор я повсюду его встречал, и все ему нипочем,
При одной скорострельной воюет он с языческим королем,
Спит не на койке, а в гамаке, и школа его – полубак,
И потеет, как Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!
И на земле любое дело для этого парня пустяк,
Ночью на шлюпке, под носом судна – он смело гребет во мрак,
Он просто чертов космопулист – солдат и он же моряк! |
We've fought 'em in trooper, we've fought 'em in dock, and drunk with 'em in betweens,
When they called us the seasick scull'ry-maids, an' we called 'em the Ass Marines;
But, when we was down for a double fatigue, from Woolwich to Bernardmyo,
We sent for the Jollies – 'Er Majesty's Jollies – soldier an' sailor too!
They think for 'emselves, an' they steal for 'emselves, and they never ask what's to do,
But they're camped an' fed an' they're up an' fed before our bugle's blew.
Ho! they ain't no limpin' procrastitutes – soldier an' sailor too. |
Мы дрались в порту и в казармах и вместе пили с тоски,
Они нас звали «блюющие прачки», мы их – «ослиные моряки»,
Когда ж от Вулвича до Бернардмиу всех замучают, как собак,
Прет на выручку Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!
О себе не забудет, крадет для себя, и он далеко не дурак:
На постое он сыт, проснулся и сыт, пока возимся мы кое-как,
Он не какой-нибудь прокраститут, он солдат и он же моряк! |
You may say we are fond of an 'arness-cut, or 'ootin' in barrick-yards,
Or startin' a Board School mutiny along o' the Onion Guards;
But once in a while we can finish in style for the ends of the earth to view,
The same as the Jollies – 'Er Majesty's Jollies – soldier an' sailor too!
They come of our lot, they was brothers to us; they was beggars we'd met an' knew;
Yes, barrin' an inch in the chest an' the arm, they was doubles o' me an' you;
For they weren't no special chrysanthemums – soldier an' sailor too! |
Вы думаете, что мы любим рубить иль стрелять наобум,
Что любим против гвардейцев подымать, как школьники, шум,
Но в жизни раз ждет гибель нас, – пусть любуется друг и враг, –
Совсем, как Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!
Он из нашей породы, мы ходим в один кабак,
Кроме дюйма на шее и рукаве, мы двойняшки этих бродяг,
Ведь он не какая-нибудь хризантема, он – солдат и он же моряк! |
To take your chance in the thick of a rush, with firing all about,
Is nothing so bad when you've cover to 'and, an' leave an' likin' to shout;
But to stand an' be still to the Birken'ead drill is a damn tough bullet to chew,
An' they done it, the Jollies – 'Er Majesty's Jollies – soldier an' sailor too!
Their work was done when it 'adn't begun; they was younger nor me an' you;
Their choice it was plain between drownin' in 'eaps an' bein' mopped by the screw,
So they stood an' was still to the Birken'ead drill, soldier an' sailor too! |
Счастье пытать во время атаки, пусть огонь и ложится част,
Вовсе не плохо, коль есть прикрытие, а ты покричать горазд;
На «Биркенхеде» смирно стоять – это похуже атак,
И это смог Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!
Дело кончилось их, едва началось; их выбор быстро иссяк:
Либо кучей тонуть, либо слушать насмешки морских забияк,
На «Биркенхеде» смирно стоял солдат и он же моряк! |
We're most of us liars, we're 'arf of us thieves, an' the rest are as rank as can be,
But once in a while we can finish in style (which I 'ope it won't 'appen to me).
But it makes you think better o' you an' your friends, an' the work you may 'ave to do,
When you think o' the sinkin' Victorier's Jollies – soldier an' sailor too!
Now there isn't no room for to say ye don't know – they 'ave proved it plain and true –
That whether it's Widow, or whether it's ship, Victorier's work is to do,
An' they done it, the Jollies – 'Er Majesty's Jollies – soldier an' sailor too! |
Среди нас есть лгуны и немало воров, и никто из нас не герой,
Но в жизни раз ждет гибель нас (что, надеюсь, не будет со мной),
Но чтобы увидеть всех в лучшем свете, стоит лишь вспомнить, как
Тонул на "Виктории" Джолли, солдат и он же моряк!
Говорить, что не знаешь, смешно, если ясно для всех, как пятак, –
Вдова ли идет, идет ли корабль, костьми коли нужно ляг,
Что и сделал Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк! |
Переводчик: Оношкович-Яцына Ада Ивановна
|
|
|