Navigation

Яндекс.Метрика

Soldier, Soldier

Солдатик, солдатик...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бородицкой Марины Яковлевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Soldier, Soldier Солдатик, солдатик...
"Soldier, soldier come from the wars,
Why don't you march with my true love?"
"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдатик, солдатик, где милый мой друг?
Не видно его на причале.
– В пути занемог иль удрал под шумок,
К тебе он вернется едва ли.
    New love! True love!
    Best go look for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best go look for a new love.
     Едва ли, едва ли...
     Нет милого – что ж,
     Другого найдешь,
     А этот вернется едва ли!
"Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o' my true love?"
"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдатик, солдатик, его ты встречал?
Тепло ль его там одевали?
– В зеленый мундир, протертый до дыр,
Но в нем он вернется едва ли.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o' my true love?"
"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly –
But you'd best go look for a new love."
– Солдатик, солдатик, ты с ним говорил?
О чем вы, скажи, толковали?
– Бежали мы рядом навстречу снарядам.
Не жди, он вернется едва ли.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take 'arm to my true love?"
"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white –
An' you'd best go look for a new love."
– Солдатик, солдатик, он ранен в бою –
Иль ядра его миновали?
– Не знаю, я мимо глядел – из-за дыма.
Не жди, он вернется едва ли.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll up an' tend to my true love!"
"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдатик, солдат, я найду лазарет,
Где раны его врачевали!
– Он пулей убит, в могиле зарыт
И встанет из гроба едва ли.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll down an' die with my true love!"
"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im –
An' you'd best go look for a new love."
"Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?"
"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдатик, а где тот заветный кисет,
Что губы его целовали?
– Держи, вот твой локон, от крови намок он –
Живой с ним расстался б едва ли.
"Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it's true I've lost my true love!"
"An' I tell you truth again – when you've lost the feel o' pain
You'd best take me for your true love."
– Солдатик, так значит, мой милый погиб!
Напрасно я жду на причале.
– Его не вернуть, поплачь и забудь,
С другим позабудешь печали.
    True love! New love!
    Best take 'im for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best take 'im for your true love.
     Печали, печали...
     Другого найдешь:
     Чем я-то не гож?
     Бери – прогадаешь едва ли!
Переводчик: 
Бородицкая Марина Яковлевна

Поиск по сайту