Navigation

Soldier, Soldier

Солдат, солдат...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Soldier, Soldier Солдат, солдат...
"Soldier, soldier come from the wars,
Why don't you march with my true love?"
"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
С тобой ли шагал он, моя любовь?
– Согнали быстро нас за борт, навряд вернуться судну в порт,
Другую лучше отыскать любовь.
    New love! True love!
    Best go look for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best go look for a new love.
     Увы, любовь! Прощай, любовь,
     Другую отыскать любовь,
     Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
     И поищи ты новую любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o' my true love?"
"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не видел ты там где мою любовь?
– Там Королеве служит он, в мундир зеленый наряжен,
Другую лучше отыскать любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o' my true love?"
"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly –
But you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не видел ты больше мою любовь?
– Со мной он рядом пробежал, и огненный накрыл всех вал,
Ты лучше новую ищи любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take 'arm to my true love?"
"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white –
An' you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не ранен ли милый, моя любовь?
– Не смог уже я видеть бой, дым заклубился надо мной,
Ты лучше новую ищи любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll up an' tend to my true love!"
"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Помчусь я туда, где моя любовь!
– Лежит он мертвый на траве, дыра от пули в голове,
Ты лучше новую ищи любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll down an' die with my true love!"
"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im –
An' you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
И я умру там, где моя любовь!
– Мы яму вырыли ему, двенадцать с ним ушли во тьму –
Ты лучше новую ищи любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?"
"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,
An' you'd best go look for a new love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Что дашь мне, чтоб помнить мою любовь?
– Его волос я срезал прядь, чего еще мне было взять –
Ты лучше новую ищи любовь.
"Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it's true I've lost my true love!"
"An' I tell you truth again – when you've lost the feel o' pain
You'd best take me for your true love."
– Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не вернется, я знаю, моя любовь!
– Ты правду выслушать изволь: когда пройдет разлуки боль –
Другую лучше отыскать любовь.
    True love! New love!
    Best take 'im for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best take 'im for your true love.
     Увы, любовь! Где ты, любовь!
     Возьми его за новую любовь!
     Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
     И поищи ты новую любовь.
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать