|
South Africa
Южная Африка
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Витковского Евгения Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
South Africa (1903) |
Южная Африка |
Lived a woman wonderful,
(May the Lord amend her!)
Neither simple, kind, nor true,
But her Pagan beauty drew
Christian gentlemen a few
Hotly to attend her. |
Что за женщина жила
(Бог ее помилуй!) –
Не добра и не верна,
Жуткой прелести полна,
Но мужчин влекла она
Сатанинской силой. |
Christian gentlemen a few
From Berwick unto Dover;
For she was South Africa,
Ana she was South Africa,
She was Our South Africa,
Africa all over! |
Да, мужчин влекла она
Даже от Сент-Джаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой – и баста! |
Half her land was dead with drouth,
Half was red with battle;
She was fenced with fire and sword
Plague on pestilence outpoured,
Locusts on the greening sward
And murrain on the cattle! |
В реках девственных вода
Напрочь пересохла,
От огня и от меча
Стала почва горяча,
И жирела саранча,
И скотина дохла. |
True, ah true, and overtrue.
That is why we love her!
For she is South Africa,
And she is South Africa,
She is Our South Africa,
Africa all over! |
Много страсти сберегла
Для энтузиаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой – и баста! |
Bitter hard her lovers toild,
Scandalous their paymen, –
Food forgot on trains derailed;
Cattle – dung where fuel failed;
Water where the mules had staled;
And sackcloth for their raiment! |
Хоть любовники ее
Не бывали робки,
Уделяла за труды
Крохи краденой еды,
Да мочу взамен воды,
Да кизяк для топки. |
So she filled their mouths with dust
And their bones with fever;
Greeted them with cruel lies;
Treated them despiteful-wise;
Meted them calamities
Till they vowed to leave her! |
Забивала в глотки пыль,
Чтоб смирнее стали,
Пронимала до кости
Лихорадками в пути,
И клялись они уйти
Прочь, куда подале. |
They took ship and they took sail,
Raging, from her borders –
In a little, none the less,
They forgat their sore duresse;
They forgave her waywardness
And returned for orders! |
Отплывали, но опять,
Как ослы, упрямы,
Под собой рубили сук,
Вновь держали путь на юг,
Возвращались под каблук
Этой дикой дамы. |
They esteemed her favour more
Than a Throne's foundation.
For the glory of her face
Bade farewell to breed and race –
Yea, and made their burial-place
Altar of a Nation! |
Все безумней лик ее
Чтили год от года –
В упоенье, в забытьи
Отрекались от семьи,
Звали кладбища свои
Алтарем народа. |
Wherefore, being bought by blood,
And by blood restored
To the arms that nearly lost,
She, because of all she cost,
Stands, a very woman, most
Perfect and adored! |
Кровью куплена твоей,
Слаще сна и крова,
Стала больше чем судьбой
И нежней жены любой –
Женщина перед тобой
В полном смысле слова! |
On your feet, and let them know
This is why we love her!
For she is South Africa,
She is Our South Africa,
Is Our Own South Africa,
Africa all over! |
Встань! Подобная жена
Встретится нечасто –
Южной Африке салют,
Нашей Африке салют,
Нашей собственной салют
Африке – и баста! |
Переводчик: Витковский Евгений Владимирович
|
|
|