|
That Day
Тот день
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
That Day |
Тот день |
It got beyond all orders an' it got beyond all 'ope;
It got to shammin' wounded an' retirin' from the 'alt.
'Ole companies was lookin' for the nearest road to slope;
It were just a bloomin' knock-out – an' our fault! |
Все внезапно приключилось, смяли нас со всех сторон,
Много тех, кто ранен в спину, много тех, кто деру дал,
В беспорядке отступают, ищут, где полегче склон,
Из-за наших, черт, ошибок – биты наповал! |
Now there ain't no chorus 'ere to give,
Nor there ain't no band to play;
An' I wish I was dead 'fore I done what I did,
Or seen what I seed that day! |
Чтоб спеть об этом, нет больше хора,
И музыки нет, чтоб потешить вас:
Лучше б я умер, не сведав позора,
Не видев, что видел в тот день и час! |
We was sick o' bein' punished, an' we let 'em know it, too;
An' a company-commander up an' 'it us with a sword,
An' some one shouted "'Ook it!" an' it come to sove-ki-poo,
An' we chucked our rifles from us – O my Gawd! |
Пред врагом страх показали, и лупили нас в упор,
Командир стоял, бил саблей, но сдержать толпу не смог;
Кто-то крикнул: 'Обложили!', и пришло все к со-ки-по,[1]
Даже ружья потеряли – мой ты Бог! |
There was thirty dead an' wounded on the ground we wouldn't keep –
No, there wasn't more than twenty when the front begun to go;
But, Christ! along the line o' flight they cut us up like sheep,
An' that was all we gained by doin' so. |
Тридцать раненых и мертвых побросали за собой,
Или двадцать? да, не больше, как помчались мы стремглав:
О Христос! Нас как овечек, потянули на убой,
Вот и все, чего достигли – побежав! |
I 'eard the knives be'ind me, but I dursn't face my man,
Nor I don't know where I went to, 'cause I didn't 'alt to see,
Till I 'eard a beggar squealin' out for quarter as 'e ran,
An' I thought I knew the voice an' – it was me! |
За спиной штыки звенели, но не видел я врага,
И не знал, куда укрыться меж камней и всяких ям;
Слышал - кто-то воет рядом, удирая наугад,
И по голосу узнал – да это я! |
We was 'idin' under bedsteads more than 'arf a march away;
We was lyin' up like rabbits all about the countryside;
An' the major cursed 'is Maker 'cause 'e lived to see that day,
An' the colonel broke 'is sword acrost, an' cried. |
Мили драпали мы, прячась, словно дети под кровать,
И, как кролики, лежали, зарываясь в пыль и прах;
Клял Творца майор, не в силах этот стыд переживать,
Шпагу пополам Полковник – весь в слезах! |
We was rotten 'fore we started – we was never disciplined;
We made it out a favour if an order was obeyed;
Yes, every little drummer 'ad 'is rights an' wrongs to mind,
So we had to pay for teachin' – an' we paid! |
Мы прогнили до похода – хуже не найти бузил,
Мы приказов не любили, дисциплина нам не впрок;
Самый юный барабанщик показать свой ум спешил,
Но теперь мы заплатили за урок! |
The papers 'id it 'andsome, but you know the Army knows;
We was put to groomin' camels till the regiments withdrew,
An' they gave us each a medal for subduin' England's foes,
An' I 'ope you like my song – because it's true! |
Приукрашено в газетах, только в Армии знал всяк:
Нас приставили к верблюдам, шли когда назад полки...
Поспешили дать медали – мол, повержен злобный враг,
Только в песне врать мне – не с руки! |
An' there ain't no chorus 'ere to give,
Nor there ain't no band to play;
But I wish I was dead 'fore I done what I did,
Or seen what I seed that day! |
Чтоб спеть об этом, нет больше хора,
И музыки нет, чтоб потешить вас:
Лучше б я умер, не сведав позора,
Не видев, что видел в тот день и час! |
|
1.↑ спасайся кто может ( от французского sauve qui peut) |
|
|
|