Navigation

Яндекс.Метрика

That Day

Тот день

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Копостинской Ирины Денисовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

That Day Тот день
It got beyond all orders an' it got beyond all 'ope;
 It got to shammin' wounded an' retirin' from the 'alt.
'Ole companies was lookin' for the nearest road to slope;
 It were just a bloomin' knock-out – an' our fault!
Все было против нас... Мы выбрались из ада
    Мы раненых бросали под вражеским огнем
Враги нас окружили... Нам врезали что надо
    На совесть был нокаут... И мы повинны в том.
    Now there ain't no chorus 'ere to give,
      Nor there ain't no band to play;
    An' I wish I was dead 'fore I done what I did,
      Or seen what I seed that day!
    А хор наш отпелся... Чего уж там петь
        И оркестр наш свое отыграл.
    Мне б лучше до этаких дел помереть
        Чем видеть, что я повидал.
We was sick o' bein' punished, an' we let 'em know it, too;
 An' a company-commander up an' 'it us with a sword,
An' some one shouted "'Ook it!" an' it come to sove-ki-poo,
 An' we chucked our rifles from us – O my Gawd!
Противник понял сразу, что полк на грани срыва,
    Грозил нам ротный саблей... И впрямь он был неплох,
Но кто-то крикнул: «Братцы! Бежим, покуда живы!» —
    И мы побросали ружья на землю, о, мой Бог!
There was thirty dead an' wounded on the ground we wouldn't keep –
 No, there wasn't more than twenty when the front begun to go;
But, Christ! along the line o' flight they cut us up like sheep,
 An' that was all we gained by doin' so.
В тот день погибло тридцать... И раненые были.
    Примерно двадцать пало, когда смешался строй.
Бог мой, в той заварухе нас, как баранов, били,
    А мы всё отступали... И не ввязывались в бой.
I 'eard the knives be'ind me, but I dursn't face my man,
 Nor I don't know where I went to, 'cause I didn't 'alt to see,
Till I 'eard a beggar squealin' out for quarter as 'e ran,
 An' I thought I knew the voice an' – it was me!
Врага я и не видел. Клинки звенели сзади
    Ног под собой не чуя, не помню, как бежал.
Когда донесся голос — и молил он о пощаде,
    Его опознал я сразу. Он мне принадлежал.
We was 'idin' under bedsteads more than 'arf a march away;
 We was lyin' up like rabbits all about the countryside;
An' the major cursed 'is Maker 'cause 'e lived to see that day,
 An' the colonel broke 'is sword acrost, an' cried.
Мы прятались в лачугах и в поле... Где сумели.
    Как зайцы, разбежались мы по округе всей.
Творца майор наш проклял за то, что жив доселе,
    Сломал полковник шпагу и зарыдал над ней.
We was rotten 'fore we started – we was never disciplined;
 We made it out a favour if an order was obeyed;
Yes, every little drummer 'ad 'is rights an' wrongs to mind,
 So we had to pay for teachin' – an' we paid!
Он прав... Наш полк давно ни к черту не годился.
    Да, сборище подонков напоминал наш полк.
Мальчишка барабанщик... И тот от рук отбился.
    Но за ученье кровью пришлось платить нам долг.
The papers 'id it 'andsome, but you know the Army knows;
 We was put to groomin' camels till the regiments withdrew,
An' they gave us each a medal for subduin' England's foes,
 An' I 'ope you like my song – because it's true!
Газеты правду скрыли... Но в армии-то знали,
    А нас верблюдов чистить определили в тыл.
Британия за храбрость вручила нам медали.
    Понравилась вам песня? Я ничего не скрыл.
    An' there ain't no chorus 'ere to give,
      Nor there ain't no band to play;
    But I wish I was dead 'fore I done what I did,
      Or seen what I seed that day!
    А хор наш отпелся... Чего уж там петь,
        И оркестр наш свое отыграл.
    Мне б лучше до этаких дел помереть,
        Чем видеть, что я повидал.
Переводчик: 
Копостинская Ирина Денисовна

Поиск по сайту