|
The Camel's hump is an ugly lump...
Стихи о том, как избавиться от горба
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Camel's hump is an ugly lump... From "Just So Stories" ("How the Camel Got His Hump") |
Стихи о том, как избавиться от горба Из сборника «Просто сказки» |
The Camel's hump is an ugly lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.
Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven't enough to do-oo-oo,
We get the hump –
Cameelious hump –
The hump that is black and blue! |
Стоит волосатый
Носатый, губатый,
Горбатый-горбатый верблюд.
Стоит несуразный,
Привыкший, что праздный
Над ним потешается люд.
Стоит за забором,
И смотрит с укором,
И думает: «Что за парад?
Бездельник, что свищет,
Работы не ищет,
Горбатей верблюда – стократ!» |
We climb out of bed with a frouzly head
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
At our bath and our boots and our toys;
And there ought to be a corner for me
(And I know there is one for you)
When we get the hump –
Cameelious hump –
The hump that is black and blue! |
И в самом-то деле:
Со слабостью в теле
Не ты ли встаёшь по утрам?
Нечёсаны прядки,
Лежат в беспорядке
И в мыслях – сплошной тарарам!
С ворчаньем, со стоном
Брюзгой полусонным
Ты в ванную входишь... От брызг
Не твой ли истошный,
Дурной, заполошный
Повсюду разносится визг?
Визжишь, поросёнок,
Скандалишь спросонок,
А в эти минуты... Вот-вот!
Пока ты, упрямый,
Ругаешься с Мамой,
Твой горб – незаметно – растёт!
Твоё безобразье
Не вылечишь мазью,
И тут уж, грусти не грусти,
Но с каждым капризом
Ужасным сюрпризом
Он будет расти и расти! |
The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire; |
От многих болезней
Нет в мире полезней
Лекарства, чем полный покой.
Не вздумай! Не пробуй!
Твой случай – особый,
Твой случай – совсем не такой!
Бери-ка лопатку,
Да живо – на грядку,
Да лейку с собой прихвати.
Бери-ка рассаду,
А злость и досаду
Забудь – где-нибудь – по пути!
Работа, работа,
Работа до пота.
Постой, погоди, оботрись!
И снова – работа,
И снова – до пота,
И снова – трудись и трудись! |
And then you will find that the sun and the wind.
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump –
The horrible hump –
The hump that is black and blue! |
Садовые Джинны
Сомкнутся в дружины
И нынче тебя навестят.
И Ветер, и Солнце,
Увидев знакомца,
Конечно, в саду погостят!
Что ж горб безобразный,
Угрюмый и грязный?
(Рассказ-то ведь мой – о горбе!)
Исчезнет навеки
В тебе, человеке,
Себя победившем в борьбе! |
I get it as well as you-oo-oo –
If I haven't enough to do-oo-oo –
We all get hump –
Cameelious hump –
Kiddies and grown-ups too! |
И я не скрываю,
Что праздным бываю,
Что утром ругаюсь и злюсь.
Что делать при этом?
Заветным секретом
Я нынче с тобою делюсь... |
Переводчик: Фельдман Евгений Давыдович
|
|