Navigation

Яндекс.Метрика

The Camel's hump is an ugly lump...

Стихи о том, как избавиться от горба

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Camel's hump is an ugly lump...
From "Just So Stories"
("How the Camel Got His Hump")
Стихи о том, как избавиться от горба
Из сборника «Просто сказки»
The Camel's hump is an ugly lump
  Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
  From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven't enough to do-oo-oo,
    We get the hump –
    Cameelious hump –
The hump that is black and blue!
Стоит волосатый
Носатый, губатый, 
Горбатый-горбатый верблюд.
Стоит несуразный,
Привыкший, что праздный
Над ним потешается люд.
Стоит за забором,
И смотрит с укором, 
И думает: «Что за парад?
Бездельник, что свищет,
Работы не ищет, 
Горбатей верблюда – стократ!»
We climb out of bed with a frouzly head
  And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
  At our bath and our boots and our toys;
  
And there ought to be a corner for me
(And I know there is one for you)
    When we get the hump –
    Cameelious hump –
The hump that is black and blue!
И в самом-то деле:
Со слабостью в теле 
Не ты ли встаёшь по утрам?
Нечёсаны прядки,
Лежат в беспорядке 
И в мыслях – сплошной тарарам!
С ворчаньем, со стоном 
Брюзгой полусонным
Ты в ванную входишь... От брызг
Не твой ли истошный, 
Дурной, заполошный
Повсюду разносится визг?
Визжишь, поросёнок, 
Скандалишь спросонок, 
А в эти минуты... Вот-вот! 
Пока ты, упрямый, 
Ругаешься с Мамой, 
Твой горб – незаметно – растёт!
Твоё безобразье
Не вылечишь мазью, 
И тут уж, грусти не грусти, 
Но с каждым капризом 
Ужасным сюрпризом 
Он будет расти и расти!
The cure for this ill is not to sit still,
  Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
  And dig till you gently perspire;
От многих болезней
Нет в мире полезней 
Лекарства, чем полный покой.
Не вздумай! Не пробуй!
Твой случай – особый, 
Твой случай – совсем не такой!
Бери-ка лопатку,
Да живо – на грядку, 
Да лейку с собой прихвати.
Бери-ка рассаду,
А злость и досаду 
Забудь – где-нибудь – по пути!
Работа, работа,
Работа до пота. 
Постой, погоди, оботрись!
И снова – работа,
И снова – до пота, 
И снова – трудись и трудись!
And then you will find that the sun and the wind.
And the Djinn of the Garden too,
    Have lifted the hump –
    The horrible hump –
The hump that is black and blue!
Садовые Джинны
Сомкнутся в дружины 
И нынче тебя навестят.
И Ветер, и Солнце,
Увидев знакомца, 
Конечно, в саду погостят!
Что ж горб безобразный, 
Угрюмый и грязный? 
(Рассказ-то ведь мой – о горбе!)
Исчезнет навеки 
В тебе, человеке, 
Себя победившем в борьбе!
I get it as well as you-oo-oo –
If I haven't enough to do-oo-oo –
    We all get hump –
    Cameelious hump –
Kiddies and grown-ups too!
И я не скрываю,
Что праздным бываю, 
Что утром ругаюсь и злюсь.
Что делать при этом?
Заветным секретом 
Я нынче с тобою делюсь...
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту