Navigation

Яндекс.Метрика

The Deep-sea Cables

Подводный телеграф

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Deep-sea Cables Подводный телеграф
The wrecks dissolve above us; their dust drops down from afar –
Down to the dark, to the utter dark, where the blind white sea-snakes are.
There is no sound, no echo of sound, in the deserts of the deep,
Or the great gray level plains of ooze where the shell-burred cables creep.
Спускаются вглубь корпуса судов, растерявших и мачты и реи
Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,
Здесь где нет ни звука, ни отзвука звука, – где мертвая тишь всегда –
Здесь, обросшие ракушками, лежат подводные провода.
Here in the womb of the world – here on the tie-ribs of earth
    Words, and the words of men, flicker and flutter and beat –
Warning, sorrow and gain, salutation and mirth –
    For a Power troubles the Still that has neither voice nor feet.
Здесь, в утробе мира, по ребрам земли, несутся в пучине моря
Слова – и эти людские слова бьются, мерцают, дрожат –
Предупреждения, новости, приветы, восторги, горе:
Новая Сила пришла в темноту, куда не достанет взгляд.
They have wakened the timeless Things; they have killed their father Time;
    Joining hands in the gloom, a league from the last of the sun.
Hush! Men talk to-day o'er the waste of the ultimate slime,
    And a new Word runs between: whispering, "Let us be one!"
Провода пробудили голос людской; Время они победили. 
Вдали от солнца соединив все страны под кровом тьмы.
Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,
Новый Закон : теперь по нему неразделимы все мы!»
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту