Navigation

Яндекс.Метрика

The Explanation

Объяснение

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Explanation Объяснение
Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw – alas! –
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
Любовь и Смерть, прервав борьбу от века, 
Сошлись в таверне, в «Жизни Человека», 
И выпили. Колчаны же – увы! –
Швырнули на побеги муравы, 
Сообразив лишь утром – оплошали; 
Они же стрелы так перемешали! 
И, торопясь, собрать решили вновь 
И бытие людское, и любовь. 
Но был туман, и спешка без оглядки,
И стрелы разделили в беспорядке, 
И много ненавистных, чуждых стрел 
Там Смерть заполучила в свой удел, 
И много раз Любовь, блуждая рядом, 
Брала стрелу, напитанную ядом.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?
Вот отчего так в мире много зла 
И множатся страданья без числа: 
Не та и не туда летит стрела. 
И часто старый любит, как юнец, 
А юного нежданный ждет конец!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту