Navigation

Яндекс.Метрика

The Fairies' Siege

Осада фей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Fairies' Siege Осада фей
I have been given my charge to keep –
Well have I kept the same!
Playing with strife for the most of my life,
But this is a different game.
I'11 not fight against swords unseen,
Or spears that I cannot view –
Hand him the keys of the place on your knees –
'Tis the Dreamer whose dreams come true!
На страже стать – таков приказ –
И вот стою в броне,
В войну, как в крикет, я играл с юных лет,
Но нынче игра не по мне.
Как можно сражаться с незримым копьем,
С клинком, чья невидима сталь?
Эй, бросайте мечи и несите ключи
Сновидцу, чей сон явью стал!
Ask him his terms and accept them at once.
Quick, ere we anger him, go!
Never before have I flinched from the guns,
But this is a different show.
I'11 not fight with the Herald of God
(I know what his Master can do!)
Open the gate, he must enter in state,
'Tis the Dreamer whose dreams come true!
Что б ни велел – быть по сему!
Гнев не буди, чудак!
Не бежал я врагов, не страшился штыков –
Но нынче все вовсе не так.
С Посланником Бога сражаться не мне,
(Ведь Пославший разит наповал),
Настежь двери, пусть в дом он войдет с торжеством –
Сновидец, чей сон явью стал!
I'd not give way for an Emperor,
I'd hold my road for a King –
To the Triple Crown I would not bow down –
But this is a different thing.
I'11 not fight with the Powers of Air,
Sentry, pass him through!
Drawbridge let fall, 'tis the Lord of us all,
The Dreamer whose dreams come true!
Пред Императором чужим
Стоял я как скала;
Пред Короной Тройной я не ник головой,
Но нынче – другие дела.
Сражаться не стану я с Силой Небес,
Опусти ему мостик, капрал!
Крикнем все как один: Это наш Господин –
Мечтатель, чей сон явью стал!

«Осада фей» – аллегорическая средневековая повесть.
«Тройная Корона» – приз в одном из известных английских теннисных турниров (здесь упоминается, конечно, в ироническом смысле) – Прим. переводчика

Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту