Navigation

Яндекс.Метрика

The Fairies' Siege

Чародейский поединок

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шоргина Сергея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Fairies' Siege Чародейский поединок
I have been given my charge to keep –
Well have I kept the same!
Playing with strife for the most of my life,
But this is a different game.
I'll not fight against swords unseen,
Or spears that I cannot view –
Hand him the keys of the place on your knees –
'Tis the Dreamer whose dreams come true!
Был долг на меня возложен давно,
И служба была свята!
Всякий бой как игра для меня был вчера,
Но нынче игра – не та.
Я не встану под градом невидимых стрел,
Чудный меч не ударит в щиты –
Ключ без боя отдам я Мечтателю сам:
Он – Герой Воплощенья Мечты.
Ask him his terms and accept them at once.
Quick, ere we anger him, go!
Never before have I flinched from the guns,
But this is a different show.
I'll not fight with the Herald of God
(I know what his Master can do!)
Open the gate, he must enter in state,
'Tis the Dreamer whose dreams come true!
Условья его приму без борьбы,
Без споров – какой уж тут спор!
Нет, прежде я не бежал от стрельбы,
Но нынче – другой коленкор.
Не будет сраженья с Посланцем Того,
Кто на землю глядит с высоты;
Я склоняюсь у врат, и вступает во град
Он – Герой Воплощенья Мечты.
I'd not give way for an Emperor,
I'd hold my road for a King –
To the Triple Crown I would not bow down –
But this is a different thing.
I'l not fight with the Powers of Air,
Sentry, pass him through!
Drawbridge let fall, 'tis the Lord of us all,
The Dreamer whose dreams come true!
Пред цезарем я не сошёл бы с пути,
Королю не открыл бы ворот,
Власти нет надо мной у Короны Тройной,
Но нынче – другой оборот.
Поединка не будет с Силой Стихий;
Мост опущен, заставы сняты
И распахнута дверь. Нам владыка теперь –
Герой Воплощенья Мечты.
Переводчик: 
Шоргин Сергей Яковлевич

Поиск по сайту