Navigation

Яндекс.Метрика

The Glory of the Garden

Слава Сада

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Glory of the Garden Слава Сада
Our England is a garden that is full of stately views,
Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues,
With statues on the terraces and peacocks strutting by;
But the Glory of the Garden lies in more than meets the eye.
Британия – чудесный сад, где множество цветов,
Газонов, кустиков, аллей, лужаек и мостов,
Павлины в ней красуются средь статуй и террас,
Нo Слава Сада все ж не в том, что восхищает глаз.
For where the old thick laurels grow, along the thin red wall,
You will find the tool- and potting-sheds which are the heart of all;
The cold-frames and the hot-houses, the dungpits and the tanks:
The rollers, carts and drain-pipes, with the barrows and the planks.
У красной стенки, где густых зеленых лавров лес,
Сарай с садовой утварью – вот сердце всех чудес;
Оранжереи, парники, гора навоза, пруд,
Тележки, тачки и горшки, вы всё найдёте тут.
And there you'll see the gardeners, the men and 'prentice boys
Told off to do as they are bid and do it without noise;
For, except when seeds are planted and we shout to scare the birds,
The Glory of the Garden it abideth not in words.
Садовники с подручными проводят здесь все дни,
И делают, что сказано, без всякой суеты;
Во время сева криком птиц мы отгонять должны,
Славе Сада ни слова, ни крики не нужны.
And some can pot begonias and some can bud a rose,
And some are hardly fit to trust with anything that grows;
But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam,
For the Glory of the Garden occupieth all who come.
Иной за розами следит, иной растит пион,
Иной способен погубить и крошечный бутон;
Зато посыплет он песок, газоны подстрижет,
Потому что Слава Сада всех с собою увлечет.
Our England is a garden, and such gardens are not made
By singing: – "Oh, how beautiful!" and sitting in the shade,
While better men than we go out and start their working lives
At grubbing weeds from gravel-paths with broken dinner-knives
Британия – наш сад, его не создадите вы,
Вздыхая: «Ах, как хорошо!» и скрывшись в тень листвы,
Покуда те, что лучше нас, всю жизнь отдав труду,
Скоблят обеденным ножом на клумбах лебеду.
There's not a pair of legs so thin, there's not a head so thick,
There's not a hand so weak and white, nor yet a heart so sick.
But it can find some needful job that's crying to be done,
For the Glory of the Garden glorifieth every one.
Такой тупой нет головы и ног, что так тонки,
Такого сердца слабого, столь немощной руки,
Чтоб не нашлось бы им в Саду каких-нибудь работ,
Потому что Слава Сада всех нас вознесет.
Then seek your job with thankfulness and work till further orders,
If it's only netting strawberries or killing slugs on borders;
And when your back stops aching and your hands begin to harden,
You will find yourself a partner in the Glory of the Garden.
Берись же веселей за труд с надеждой великой,
Снимай с растений слизняков, ходи за земляникой;
Когда же заболит спина и вздуются мозоли,
Слава Сада не оставит и тебя без доли.
Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees
That half a proper gardener's work is done upon his knees,
So when your work is finished, you can wash your hand and pray
For the Glory of the Garden, that it may not pass away!

And the Glory of the Garden it shall never pass away!
Садовником был сам Адам, и бог хотел, чтоб он
В саду трудился целый день, коленопреклонён.
Когда работу кончишь, помойся, и тогда
Помолись, чтоб Слава Сада не минула никогда!

И увидишь – Слава Сада не минует никогда!
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту