Navigation

Яндекс.Метрика

The Glory of the Garden

Слава Сада

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Степанова Сергея Анатольевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Glory of the Garden Слава Сада
Our England is a garden that is full of stately views,
Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues,
With statues on the terraces and peacocks strutting by;
But the Glory of the Garden lies in more than meets the eye.
Подобна саду Англия – не сыщется милей
Ее цветущих клумб и гряд, газонов и аллей,
Ее павлинов и дерев, и статуй, и террас,
Но Слава Сада в том, чего отнюдь не видит глаз.
For where the old thick laurels grow, along the thin red wall,
You will find the tool- and potting-sheds which are the heart of all;
The cold-frames and the hot-houses, the dungpits and the tanks:
The rollers, carts and drain-pipes, with the barrows and the planks.
И если дальше отойти – к стене, на самый край, 
Для инструментов и горшков увидишь ты сарай. 
Теплицы там и парники, и тачки, и носилки, 
Дренаж и ряд навозных куч, насосы и косилки.
And there you'll see the gardeners, the men and 'prentice boys
Told off to do as they are bid and do it without noise;
For, except when seeds are planted and we shout to scare the birds,
The Glory of the Garden it abideth not in words.
Увидишь там садовников и их учеников, 
Что приучаются к труду, причем без лишних слов, 
Без крику – лишь пугая птиц, кричим мы по весне, 
А Славе Сада проку нет в досужей болтовне.
And some can pot begonias and some can bud a rose,
And some are hardly fit to trust with anything that grows;
But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam,
For the Glory of the Garden occupieth all who come.
Одни рассаду из горшков выносят на гряду, 
Других не стоит допускать к столь тонкому труду:
Им лучше стричь, копать, косить, и подсыпать, и месть – 
Работа, кто бы ни пришел, во Славу Сада есть.
Our England is a garden, and such gardens are not made
By singing: – "Oh, how beautiful!" and sitting in the shade,
While better men than we go out and start their working lives
At grubbing weeds from gravel-paths with broken dinner-knives
Британия – наш сад, его не создадите вы,
Вздыхая: «Ах, как хорошо!» и скрывшись в тень листвы,
Покуда те, что лучше нас, всю жизнь, отдав труду,
Скоблят обеденным ножом на клумбах лебеду.
There's not a pair of legs so thin, there's not a head so thick,
There's not a hand so weak and white, nor yet a heart so sick.
But it can find some needful job that's crying to be done,
For the Glory of the Garden glorifieth every one.
И нет ни слишком чистых рук, ни слишком тонких ног,
Ни слабоватого ума – любой найти бы смог
Себе занятье по душе, работу по плечу –
А Славе Сада дать не жаль от Славы по лучу.
Then seek your job with thankfulness and work till further orders,
If it's only netting strawberries or killing slugs on borders;
And when your back stops aching and your hands begin to harden,
You will find yourself a partner in the Glory of the Garden.
Засучивай же рукава и делай, что велят – 
Пусть будет то борьба со тлей или прополка гряд. 
Когда же стихнет боль в спине и высохнут мозоли, 
Тогда во Славе Сада ты достоин будешь доли.
Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees
That half a proper gardener's work is done upon his knees,
So when your work is finished, you can wash your hand and pray
For the Glory of the Garden, that it may not pass away!

And the Glory of the Garden it shall never pass away!
Адама поместил в Эдем садовником Господь – 
И на коленках гряды тот не брезговал полоть. 
Умойся же и помолись, окончив все дела, 
Чтоб Слава Сада твоего немеркнущей была. 

И Славе Сада вечно быть такою, как была!
Переводчик: 
Степанов Сергей Анатольевич

Поиск по сайту