Navigation

Яндекс.Метрика

The Ladies

Дамы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Ladies Дамы
I've taken my fun where I've found it;
    I've rogued an' I've ranged in my time;
I've 'ad my pickin' o' sweet'earts,
    An' four o' the lot was prime.
One was an 'arf-caste widow,
    One was a woman at Prome,
One was the wife of a jemadar-sais,
    An' one is a girl at 'ome.
Кайф я всюду ловил, где умел найти;
И бродил, и служил – было время;
Я немало сердец разбил по пути,
Помню лишь четырех из «гарема».
Одна – полукровка-вдова,
Еще одну встретил я в Проме,
Ещё – джемадар-саиса[1] жена, 
И та, что любил я дома.
        Now I aren't no 'and with the ladies,
         For, takin' 'em all along,
        You never can say till you've tried 'em,
         An' then you are like to be wrong.
        There's times when you'll think that you mightn't,
         There's times when you'll know that you might;
        But the things you will learn from the Yellow an' Brown,
         They'll 'elp you a lot with the White!
Я сейчас не силен относительно дам,
Но, коли сказать в двух словах –
Их никак не поймешь ты, пока не увяз,
А потом – всякий раз в дураках.
Иногда в ум взбредет, что ты мог победить,
Иногда понимаешь – не мог;
Но раз с Желтой и Черной поладил ты,
То и в Белой тебе будет прок.
I was a young un at 'Oogli,
    Shy as a girl to begin;
Aggie de Castrer she made me,
    An' Aggie was clever as sin;
Older than me, but my first un – 
    More like a mother she were – 
Showed me the way to promotion an' pay,
    An' I learned about women from 'er!
Малышом приехал я в Хогли – 
Средь девиц нет таких неумех;
Но взялась за меня Эгги Кастрер,
И была Эгги умной как грех.
Много старше меня, стала первой,
Но скорее как мать была мне –
Этот важный урок для карьеры был впрок,
Я познал сущность женщины с ней!
Then I was ordered to Burma,
    Actin' in charge o' Bazar,
An' I got me a tiddy live 'eathen
    Through buyin' supplies off 'er pa.
Funny an' yellow an' faithful – 
    Doll in a teacup she were,
But we lived on the square, like a true-married pair,
    An' I learned about women from 'er!
А затем был назначен я в Бирму –
Там курировал главный базар, 
И язычницу чудную встретил,
Покупая какой-то товар.
Весела, и желта, нет честнее,
Куклой хрупкою кажется мне,
Жили мы за дворцом, словно бы под венцом,
Я познал сущность женщины с ней!
Then we was shifted to Neemuch
    (Or I might ha' been keepin' 'er now),
An' I took with a shiny she-devil,
    The wife of a nigger at Mhow;
'Taught me the gipsy-folks' bolee;
    Kind o' volcano she were,
For she knifed me one night 'cause I wished she was white,
    And I learned about women from 'er!
Нас затем передвинули в Нимух,
(Или был бы я с ней до сих пор),
И я втрескался в тертую бабу,
Черномазого жёнку, из Мхоур.
Перед нею спасует цыганка,
Смерч, вулкан – так вот виделось мне,
Я ей: «Что не бела?» – ночью нож вогнала,
Я познал сущность женщины с ней!
Then I come 'ome in the trooper,
    'Long of a kid o' sixteen – 
Girl from a convent at Meerut,
    The straightest I ever 'ave seen.
Love at first sight was 'er trouble,
    She didn't know what it were;
An' I wouldn't do such, 'cause I liked 'er too much,
    But – I learned about women from 'er!
А затем нас домой повез транспорт,
С нами дева шестнадцати лет
(У монахинь училась в Мируте) –
Я считаю, славней ее нет.
Как увидела, сразу влюбилась –
И, наивная, прямо ко мне;
Но утратил я пыл – слишком сильно любил...
Всё ж – познал сущность женщины с ней!
I've taken my fun where I've found it,
    An' now I must pay for my fun,
For the more you 'ave known o' the others
    The less will you settle to one;
An' the end of it's sittin' and thinkin',
    An' dreamin' Hell-fires to see;
So be warned by my lot (which I know you will not),
    An' learn about women from me!
Кайф я всюду ловил, где умел найти,
Но теперь расплатиться пора:
Чем ты больше познал с остальными,
Тем с одной тяжелее игра.
Думать и вспоминать – все, что можешь,
В ожидании адских огней;
Мой постигни удел (сам ты так не посмел!)
Изучай сущность женщин по мне!
        What did the Colonel's Lady think?
         Nobody never knew.
        Somebody asked the Sergeant's wife,
         An' she told 'em true!
        When you get to a man in the case,
         They're like as a row of pins – 
        For the Colonel's Lady an' Judy O'Grady
         Are sisters under their skins!
В чем мечта жены Генерала?
Не про нашу честь...
Но спросите сержантову жёнку –
Скажет все как есть!
Все равны, будто кучка булавок,
Коль мужчина на это востёр –
Ведь и светская леди и Джуди O'Греди
В темноте сойдут за сестер!
 1. Джемадар-саис – лейтенант ( в туземных войсках) 
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту