|
The Last Department
Последний департамент
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Брика Бориса Ильича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Last Department |
Последний департамент |
Twelve hundred million men are spread
About this Earth, and I and You
Wonder, when You and I are dead,
"What will those luckless millions do?" |
Людей мильоны здесь живут,
И любопытно мне и вам,
Что делать люди будут Тут,
Когда очутимся мы Там. |
None whole or clean, " we cry, "or free from stain
Of favour". Wait awhile, till we attain
The Last Department where nor fraud nor fools,
Nor grade nor greed, shall trouble us again. |
Нет места здесь правдивым и беспристрастным судьям,
Но подожди немного – и скоро мы прибудем
В Последний Департамент, где ни обман, ни глупость,
Ни алчность, ни тщеславье не досаждают людям. |
Fear, Favour, or Affection – what are these
To the grim Head who claims our services?
I never knew a wife or interest yet
Delay that pukka step, miscalled "decease"; |
Привязанности, страсти – ничтожны все причины,
Когда зовёт на службу Патрон глухой и чинный.
Жена – и та не в силах отсрочить этот «пукка»,[1]
Который называют неправильно Кончиной. |
When leave, long overdue, none can deny;
When idleness of all Eternity
Becomes our furlough, and the marigold
Our thriftless, bullion-minting Treasury |
Просроченный твой отпуск не может быть продленным,
И в чистую ты выйдешь, оставлен с пенсионом,
И златоцвет могильный – единственная рента –
Нам встанет вкладом Вечным и в золоте внесённым. |
Transferred to the Eternal Settlement,
Each in his strait, wood-scantled office pent,
No longer Brown reverses Smith's appeals,
Or Jones records his Minute of Dissent. |
Тогда навеки праздный и навсегда зарытый
В своей конторе тесной, из прочных досок сбитой,
Не отклоняет Браун кассационных Джонса,
И в протокол не вносят особых мнений Смита. |
And One, long since a pillar of the Court,
As mud between the beams thereof is wrought;
And One who wrote on phosphates for the crops
Is subject-matter of his own Report. |
В известку превратится – кто был Столпом когда-то;
Покрыта будет прахом судебная палата,
И жирного фосфата исследователь станет
Предметом своего же ученого трактата. |
These be the glorious ends whereto we pass –
Let Him who Is, go call on Him who Was;
And He shall see the mallie[1] steals the slab
For currie-grinder, and for goats the grass. |
Таков конец, который клянём, во всем изверясь...
Приди же, Сущий, к Бывшим (всё остальное ересь!)
И выяснишь, что «малли»,[2] траву для коз таская,
Кладбищенским надгробьем толчет индийский перец, |
A breath of wind, a Border bullet's flight,
A draught of water, or a horse's firght –
The droning of the fat Sheristadar[2]
Ceases, the punkah stops, and falls the night |
Поэт песчаной бури и пограничной пули,
Коня испуг нежданный, глоток воды в июле,
Сонливое, тупое гуденье тучных клерков
И дуновенье пунки – мгновенно промелькнули, – |
For you or Me. Do those who live decline
The step that offers, or their work resign?
Trust me, To-day's Most Indispensables,
Five hundred men can take your place or mine. |
Нас полночь укрывает, и мрак всё безысходней,
Его мы не прогоним, и нет борьбы бесплодней,
И если прежде были мы здесь незаменимы,
То триста кандидатов заменят нас сегодня. |
1.↑ mallie – The cemetery gardener.
2.↑ Sheristadar – Clerk of the court. |
mallie – Кладбищенский садовник.
Sheristadar – Клерк в суде. |
|
1.↑ Пукка (индус.) – прыжок.
2.↑ Малли (индус.) – кладбищенский сторож
|
|
|
|