The Last Department |
Последний департамент |
Twelve hundred million men are spread
About this Earth, and I and You
Wonder, when You and I are dead,
"What will those luckless millions do?" |
Всем, кто живет, придется умирать!
Вас и Меня – лишится нас отечество!
И было бы недурственно узнать,
Как сей урон восполнит человечество. |
None whole or clean, " we cry, "or free from stain
Of favour." Wait awhile, till we attain
The Last Department where nor fraud nor fools,
Nor grade nor greed, shall trouble us again. |
Здесь всюду низость, ложь и прегрешения!
Но не спеши, тебя ждет утешение –
Последний Департамент: там не нужно
Ни подличать, ни делать подношения. |
Fear, Favour, or Affection – what are these
To the grim Head who claims our services?
I never knew a wife or interest yet
Delay that pukka step, miscalled "decease"; |
Опала, милость, чин и назначение
Там потеряют всякое значение,
Ни женщине, ни долгу не сдержать
Последний этот шаг – иль завершение, |
When leave, long overdue, none can deny;
When idleness of all Eternity
Becomes our furlough, and the marigold
Our thriftless, bullion-minting Treasury |
Когда начнешь ты отдыхать в беспечности,
И отпускные из расчета Вечности
На холмике обильно прорастут
Могильным златоцветом сквозь конечности. |
Transferred to the Eternal Settlement,
Each in his strait, wood-scantled office pent,
No longer Brown reverses Smith's appeals,
Or Jones records his Minute of Dissent. |
И водворен навечно в резервации,
В дощатый кабинет без вентиляции,
Уже не пишет Смит Особых Мнений,
А Джонс не отвергает апелляции. |
And One, long since a pillar of the Court,
As mud between the beams thereof is wrought;
And One who wrote on phosphates for the crops
Is subject-matter of his own Report. |
И прокурор – столп словоизлияния –
Стал горсткой пыли между балок здания,
А теоретик в части удобрений
Сам стал предметом своего писания. |
These be the glorious ends whereto we pass –
Let Him who Is, go call on Him who Was;
And He shall see the mallie[1] steals the slab
For currie-grinder, and for goats the grass. |
(Да, всех нас ждут вместилища достойные.
Кто жив – проведай, как там спят покойные,
И убедись: с могил исчезли плиты,
А на траве пасутся козы дойные.) |
A breath of wind, a Border bullet's flight,
A draught of water, or a horse's firght –
The droning of the fat Sheristadar[2]
Ceases, the punkah stops, and falls the night |
Глоток воды иль пуля пограничная,
Взбрыкнувший конь, простуда ли обычная –
И вот уж для кого-то солнце гаснет
И умолкает суета столичная. |
For you or Me. Do those who live decline
The step that offers, or their work resign?
Trust me, To-day's Most Indispensables,
Five hundred men can take your place or mine. |
Когда придет черед туда отправиться,
Без нас с тобою мир прекрасно справится.
Поверь, Незаменимейший Сегодня,
Что вместо нас пятьсот других объявится! |
1.↑ mallie – The cemetery gardener.
2.↑ Sheristadar – Clerk of the court. |
mallie – Кладбищенский садовник.
Sheristadar – Клерк в суде. |