Navigation

The Law of the Jungle

Закон Джунглей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Топорова Виктора Леонидовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Law of the Jungle
From "The Second Jungle Book"
Закон Джунглей
Из «Рассказов о Маугли» («Вторая книга Джунглей»)
Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
  Вот вам Джунглей Закон – и Он незыблем, как небосвод.
  Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.
As the creeper that girdles the tree - trunk the Law runneth forward and back –
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
  Как лиана сплетён, вьется Закон, в обе стороны вырастая;
  Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка – родная Стая.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
  Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.
  Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter–go forth and get food of thine own.
  Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.
  Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!
Keep peace with the Lords of the Jungle – the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
  Тигр, Пантера, Медведь – князья; с ними – мир на века!
  Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken – it may be fair words shall prevail.
  Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,
  Не горячись, в драку не рвись – жди, как решит Вожак.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
  С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:
  Ввяжется третий – и те, и эти, – и начался разброд.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
  В своем логове ты владыка – права ворваться нет
  У Чужака, даже у Вожака, – не смеет и сам Совет.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
  В своем логове ты владыка – если надежно оно.
  Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.
  Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.
  Другой олень прошмыгнет, как тень, – чем насытится Волк другой?
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.
  Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то – убей!
  Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и – НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ ЛЮДЕЙ!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
  Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок –
  Право блюдя – малых щадя – оставь и ему чуток.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
  Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.
  Насыться вволю, но стащишь долю – будешь за то убит.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
  Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет –
  Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
  Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
  Каждый, кто сыт, подкормить спешит – пусть вдосталь они едят.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
  Право кормящей Волчицы – у одногодков своих
  Брать, ни разу не встретив отказа, долю добычи их.
Cave-Right is the right of the Father – to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
  Право женатого Волка – добычу искать одному.
  Подвластен Совету, он помнит про это, но больше уже – никому.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.
  Вожак должен быть разумен, опытен и силен.
  Там, где Закон не оговорен, приказ Вожака – Закон.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is – Obey!
  Вот вам Закон Великий, звероликий Закон,
  Четвероногий – и многий, и многий, – Он должен быть СОБЛЮДЕН!
Переводчик: 
Топоров Виктор Леонидович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать