Navigation

The Law of the Jungle

Закон Джунглей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Займовского Семёна Григорьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Law of the Jungle
From "The Second Jungle Book"
Закон Джунглей
Из «Рассказов о Маугли» («Вторая книга Джунглей»)

Чтобы дать представление о бесконечном разнообразии Законов Джунглей, здесь изложены в стихотворной форме (Балу читал их нараспев) некоторые законы, обязательные для волков. Разумеется, Законы Джунглей вообще насчитываются сотнями – мы здесь приводим те, что попроще.

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
Джунглей Заветы вечны, нетленны, точно небесная твердь.
Счастье законопослушному Волку, доля ослушника – Смерть!
As the creeper that girdles the tree – trunk the Law runneth forward and back –
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
 Словно лиана, обвившая дерево, взад и вперед пробегает Закон.
 В Волке едином – могущество Стаи, вкупе со стаей всесилен и он.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
 Тело купай ежедневно; пей вволю – не с самого дна.
 Памятуй: ночь для охоты, а день предназначен для сна.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter – go forth and get food of thine own.
 Тигра нахлебник – Шакал; ты же, Волчонок в усах,
 Волки добычи не трогая, действуй за собственный страх.
Keep peace with the Lords of the Jungle – the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
 Ладь с Властелинами Джунглей – Пантера ль, Медведь или Тигр,
 и не смущай ни безмолвия Хати, ни Вепря семейственных игр.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken – it may be fair words shall prevail.
 Ежели Стая столкнется со Стаей на узенькой тропке лесной –
 пока вожаки не столкнутся, смирно в сторонке постой.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
 С Волком из Стаи сражаясь, беги посторонних очей;
 меньше раздоров и свары – будет и Стая целей!
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
 Логово Волка – твердыня; нет входа в него никому,
 ни заправилам Совета, ни Вожаку самому!
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
 Логово Волка – твердыня, но ежели в стройке изъян –
 Волк, по повестке Совета, меняет задуманный план.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.
 Если разишь до полудня – криками лес не буди,
 Ланей не спугивай робких: братья разят впереди!
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.
 Бей для себя, и для маток, и для голодных щенят.
 Но не убий для забавы, а Человека – стократ!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
 Добычу взяв у слабейшего – дочиста сам не съедай.
 Право убогого – жалось: шкуру и череп отдай!
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
 Добыча Стаи – для Стаи; ты волен на месте поесть.
 Смертная казнь нечестивцу, кто кроху посмеет унесть!
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
 Добыча Волка – для Волка; над нею лишь он властелин.
 Без разрешения Волка из Стаи не ест ни один.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
 Право Щенка-одногодка – досыта зоб набивать
 добычей Стаи, а Стая не смеет ему отказать.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
 Право Берлоги – за Маткой: у всех однолеток своих
 с туши четверку взимает она для прокорма щенков молодых.
Cave-Right is the right of the Father – to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
 Право Пещеры – Отцу; он, умом промышляя своим,
 Стаи не слушает зова и только Советом судим.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.
 За возраст, за ум и зубастую, с крепкими мышцами, пасть
 в том, что Закон не предвидел, Закон – Предводителя власть.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is – Obey!
 Вот они, Джунглей Законы, запомнить обязан их Волк.
 Начало ж, и корень, и сердце Закона в одном: Послушания долг.
Переводчик: 
Займовский Семён Григорьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать