Navigation

Яндекс.Метрика

The Legend of Evil

Легенды о Зле

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Legend of Evil Легенды о Зле
              I
              1.
This is the sorrowful story
 Told when the twilight fails
And the monkeys walk together
 Holding their neighbours' tails: –
 Это рассказ невесёлый,
 Сумеречный рассказ.
 Под него обезьяны гуляют,
 За хвосты соседок держась:
"Our fathers lived in the forest,
 Foolish people were they,
They went down to the cornland
 To teach the farmers to play.
 «В лесах наши предки жили,
 Но были глупы они
 И вышли в поля научить крестьян
 Чтоб играли целые дни.
"Our fathers frisked in the millet,
 Our fathers skipped in the wheat,
Our fathers hung from the branches,
 Our fathers danced in the street.
 Наши предки просо топтали,
 Валялись в ячменных полях,
 Цеплялись хвостами за ветви,
 Плясали в сельских дворах.
"Then came the terrible farmers,
 Nothing of play they knew,
Only... they caught our fathers
 And set them to labour too!
 Но страшные эти крестьяне
 Вернулись домой, как на грех,
 Переловили предков,
 И работать заставили всех
"Set them to work in the cornland
 With ploughs and sickles and flails,
Put them in mud-walled prisons
 And – cut off their beautiful tails!
 На полях – серпом и мотыгой
 От рассвета до темноты!
 Засадили их в тюрьмы из глины
 И отрезали всем хвосты.
"Now, we can watch our fathers,
 Sullen and bowed and old,
Stooping over the millet,
 Sharing the silly mould,
 Вот и видим мы наших предков
 Сгорбленных и седых,
 Копающихся в навозе
 На дурацких полях просяных,
"Driving a foolish furrow,
 Mending a muddy yoke,
Sleeping in mud-walled prisons,
 Steeping their food in smoke.
 Идущих за гадким плугом,
 Возящихся с грязным ярмом,
 Спящих в глиняных тюрьмах
 И жгущих пищу огнём.
"We may not speak to our fathers,
 For if the farmers knew
They would come up to the forest
 And set us to labour too."
 Мы с ним общаться боимся,
 А вдруг да в недобрый час
 Крестьяне придут к нам в джунгли
 Чтоб заставить работать и нас!»
This is the horrible story
 Told as the twilight fails
And the monkeys walk together
 Holding their kinsmen's tails.
 Это рассказ невесёлый,
 Сумеречный рассказ
 Под него обезьяны гуляют,
 За хвосты соседок держась.
              II
              2.
'Twas when the rain fell steady an' the Ark was pitched an' ready,
 That Noah got his orders for to take the bastes below;
He dragged them all together by the horn an' hide an' feather,
 An' all excipt the Donkey was agreeable to go.

Thin Noah spoke him fairly, thin talked to him sevarely,
 An' thin he cursed him squarely to the glory av the Lord: –
"Divil take the ass that bred you, and the greater ass that fed you –
 Divil go wid you, ye spalpeen!" an' the Donkey went aboard.
Ливень лил, был шторм суровый, но ковчег стоял готовый.
Ной спешил загнать всех тварей – не накрыла бы гроза!
В трюм кидал их как попало, вся семья зверей хватала
Прямо за уши, за шкирки, за рога, хвосты и за...

Только ослик отчего-то пробурчал, что неохота,
Ну а Ной во славу божью обругал его: «Осёл!
Чёрт отцов твоих создатель, твой, скотина, воспитатель!
Чёрт с тобой, осёл упрямый!» И тогда осёл вошёл.
But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin',
 An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air;
An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches,
 Till Noah said: – "There's wan av us that hasn't paid his fare!"
Ветер был отменно слабый – парус шевельнул хотя бы!
А в каютах душных дамы от жары лишались сил,
И не счесть скотов угрюмых, падавших в набитых трюмах...
Ной сказал: «Пожалуй кто-то здесь билета не купил!»
For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation –
 The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales;
An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy
 The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails.
Разыгралась суматоха, видит Ной, что дело плохо:
То слоны трубят, то волки воют, то жираф упал...
В тёмном трюме вдруг у борта Ной в углу заметил чёрта,
Чёрт, поставив в угол вилы, за хвосты зверьё тягал!
The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: –
 "To what am I indebted for this tenant-right invasion?"
An' the Divil gave for answer: – "Evict me if you can, sir,
 For I came in wid the Donkey – on Your Honour's invitation."
«Что же должен я, простите, думать о таком визите?»
Ной спросил. И чёрт ответил, тон спокойный сохраня,
«Можете меня прогнать, но... Я не стану возражать, но
Вы же сами пригласили вместе с осликом меня!»
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту